sister carrie note
"What's the use?" he thought.
“那又有什么用啊?”他心想,
"It's all up with me.?I'll quit this."
“我全完了。我要一了百了?!?/p>
People turned to look after him, so uncouth was his shambling[^1] figure.
人們回過頭來望著他。他這么踉踉蹌蹌地走著,有多古怪。
[^1]: shambling: move with a slow, shuffling, awkward gait.

At Broadway and Thirty-ninth Street was blazing, in incandescent[^2] fire, Carrie's name.
在百老匯和第三十九條街上燈火通明,照亮了嘉莉的名字。
?"Carrie Madenda," it read, "and the Casino Company."
寫的是“嘉莉·麥頓達(dá)”和“卡西諾公司”。
[^2]: incandescent: /?nk?n'des(?)nt/,very bright

Hurstwood gazed at it a moment, snuffling and hunching[^3] one shoulder, as if something were scratching him.
赫斯特渥特對畫像凝視了片刻,發(fā)著塞了鼻子的聲音,聳起一只肩膀,仿佛有什么東西在抓他。
[^3]: hunch:have a hunch (that) n 直覺,預(yù)感

He lingered[^4], trying to think logically.
[^4]: linger:? ? /'l??g?/? They ==lingered over coffee== and missed the last bus.他們 ==多喝了一會(huì)咖啡==,錯(cuò)過了最后一輛巴士

He approached that entrance and went in.
他走攏了進(jìn)口處,走了進(jìn)去。
"Well?" said the attendant[^5], staring at him.
“嗯?”門口的茶房一邊說,一邊瞪著他。
[^5]: attendant : a carpark attendant停車場的服務(wù)員

Hopelessly he turned back into Broadway again and slopped[^6] onward and away, begging, crying,
他絕望地轉(zhuǎn)過身來,再一次到了百老匯,一跌一沖地前去,一路求乞,一路哭叫,
losing track of his thoughts, one after another, as a mind decayed and disjointed is wont to do.
前前后后的思路都錯(cuò)亂了,活像思維衰弱而不連貫的那種光景。
[^6]: slop:? (in sth) to move around in water,mud, etc.﹙在水、泥等里﹚趟來趟去,走動(dòng):

The streets were bedded with it—six inches of cold, soft carpet, churned[^7] to a dirty brown by the crush of teams and the feet of men.
大街上鋪著雪——六英寸厚的柔軟的冰冷的地毯,運(yùn)輸馬車和行人一踩過,就踩成棕黑色的泥漿。
[^7]: churn: 1. churn sth ? up to damage the surface of the ground, especially by walking on it or driving a vehicle over it〔尤指由于行走或車輛輾壓而〕損壞〔某物的表面〕:The lawn had been c==hurned up by the tractor.==草坪被拖拉機(jī)破壞了。

A slow, black boat setting out from the pier at Twenty-seventh Street upon its weekly errand[^8] bore, with many others, his nameless body to the Potter's Field(24).
一只緩緩地劃去的黑船,每周從第二十七條街的碼頭出發(fā),如今上面載著他這個(gè)無名者的尸體,連同其他很多人的尸體,運(yùn)往了無主貧民葬地。
[^8]: errand: a short journey in order to do something for someone, for example delivering or collecting something for them〔短程〕差事; 跑腿

They made no effort to go in, but shifted ruefully about, digging their hands deep in their pockets and leering at[^9] the crowd and the increasing lamps.
他們并沒有存心要闖進(jìn)去,只是悲哀地在附近走來走去,雙手插在褲子袋里,惡意地瞪著人群和逐漸多起來的電燈光。
[^9]: leer at: to look at someone in an unpleasant way that shows that you think they are sexually attractive

Beauty also—her type of loveliness—and yet she was lonely. In her rocking-chair[^10] she sat, when not otherwise engaged—singing and dreaming.(19)
還有美——她那種類型的可愛之處——可是啊,她還是那么寂寞。沒有別的事的時(shí)候,她坐在搖椅里——唱著,夢想著。
[^10]: rocking chair: a symbol standing for fate; 1. it is like a ==cradle(搖籃)==,that makes one feel peaceful.2. it's like a tide that ever goes on with life, the destiny of life is uncertain.

In your rocking-chair[12], by your window dreaming, shall you long, alone.
在你的搖椅里,在你窗下夢想的時(shí)刻,你將會(huì)獨(dú)自一人渴望著。
In your rocking-chair, by your window, shall you dream such happiness as you may never feel.
在你的搖椅里,在你的窗下,你將會(huì)夢想著你也許永遠(yuǎn)不會(huì)感受到的那樣一種幸福。
rocking-chair in the end: implies that her future is strll uncertain and hard to forsee.??


1889年8月,年僅18歲的嘉莉離開威斯康星州的農(nóng)村家鄉(xiāng),乘坐開往芝加哥的火車,準(zhǔn)備到那里尋找美好的生活。
她在火車上結(jié)識了推銷員德魯埃。在芝加哥的姐姐和姐夫家里暫住的一段日子,她不堪工廠的艱苦生活,就和在芝加哥工作生活的德魯埃同居,并因此認(rèn)識了他的朋友——酒店經(jīng)理赫斯特伍德。赫斯特伍德迷戀上了她,而她認(rèn)為赫斯特伍德是個(gè)比德魯埃更成功的魅力型男人,在不知道他是個(gè)有妻室的男人后,兩人也成為一對情人并瞞著德魯埃多次幽會(huì)。赫斯特伍德在外面的變化,引起他妻子朱麗婭的懷疑,當(dāng)妻子發(fā)現(xiàn)他在外面有女人的時(shí)候,就想通過離婚來報(bào)復(fù)赫斯特伍德。后來他為了徹底得到嘉莉,就偷了酒店柜子里的一萬圓現(xiàn)金,同嘉莉私奔(她不知道他偷錢之事),首先逃到了密歇根,后來定居于紐約市。
到了紐約后,赫斯特伍德卻無法像在芝加哥一樣那樣成功立足。最終境遇越來越差,隨著錢財(cái)越用越少而他卻陷入失業(yè)的地步。而嘉莉則通過自身努力在戲院得到表演的工作后,她選擇離開了他。之后嘉莉成為當(dāng)紅演員,而赫斯特伍德最終卻淪為乞丐選擇吸煤氣自殺身亡。

## THE WAY OF THE BEATEN: A HARP IN THE WIND
Hurstwood put his hands, red from cold, down in his pockets. Tears came into his eyes.
赫斯特渥特把凍得發(fā)紫的雙手插在口袋里,眼淚直淌。
"That's right," he said;
“好吧,”他說,
?"I'm no good now. I was all right.
“我如今不中用了。我過去是不錯(cuò)的。
?I had money. I'm going to quit this,"
我有過錢。我一了百了?!?/p>
and, with death in his heart, he started down toward the Bowery(1).
懷著死的念頭,他朝博佛里街走去。
People had turned on the gas before and died; why shouldn't he?
有的人曾打開煤氣,這樣死去,他為什么不呢?
He remembered a lodging-house where there were little, close rooms, with gas-jets in them, almost pre-arranged, he thought, for what he wanted to do, which rented for fifteen cents.
他記得有一家寄宿舍,那里有些窄窄的小房間,房間里有煤氣燈,他想,這簡直是為了他想要干的事預(yù)先就安排好了的。按規(guī)定要付一角五分錢,才能開這個(gè)房間。
Then he remembered that he had no fifteen cents.
然后他想起了,他可沒有這一角五分錢啊。
On the way he met a comfortable-looking gentleman, coming, clean-shaven, out of a fine barber shop.
在路上,他遇到了一位看起來境況很不差的紳士,從一家上等的理發(fā)店出來,臉上刮得光光的,正迎頭走來。
"Would you mind giving me a little something?" he asked this man boldly.
“請多少給我點(diǎn)兒什么吧?!彼笃鹉懽忧笏?。
The gentleman looked him over and fished for a dime^[fish for sth.=get sth,]. Nothing but quarters were in his pocket.
這位紳士對他打量了一下,然后掏錢。袋子里只掏到一個(gè)兩角五分的錢幣。
"Here," he said, handing him one, to be rid of him.
“給,”他說,一邊給了他一個(gè)錢幣,以便擺脫他的糾纏,
"Be off, now."
“好,走開吧。”
Hurstwood moved on, wondering.
赫斯特渥特往前走,一邊心里在思量。
The sight of the large, bright coin pleased him a little.
見了那锃亮的大大的錢幣,他多少高興了一些。
He remembered that he was hungry and that he could get a bed for ten cents.
他想到,他還餓著肚子呢,再說,床鋪錢一角就夠了。
## out of his mind
With this, the idea of death passed, for the time being, out of his mind.
這樣一來,死的念頭,暫時(shí)就在腦袋里消失了。
It was only when he could get nothing but insults that death seemed worth while.
只有他在除了侮辱,什么都討不到的時(shí)候,才仿佛覺得只有死上算。
One day, in the middle of the winter, the sharpest spell of the season set in.
一天,在仲冬時(shí)分,這個(gè)季節(jié)里最冷的日子開始了。
It broke grey and cold in the first day, and on the second snowed.
第一天,天又冷,又是灰蒙蒙的,第二天還下了雪。
Poor luck pursuing him, he had secured but ten cents by nightfall, and this he had spent for food.
運(yùn)氣一直不好,傍晚才討到一角錢,這他用來買了吃的。
## at evening
At evening he found himself at the Boulevard and Sixty-seventh Street, where he finally turned his face Bowery-ward.
傍晚時(shí)分,他到了大馬路和第六十七條街,后來從這里轉(zhuǎn)過身來,朝博佛里街的方向走去。
Especially fatigued because of the wandering propensity which had seized him in the morning, he now half dragged his wet feet, shuffling the soles upon the sidewalk.
這時(shí)格外疲乏,因?yàn)樽栽缟掀鹁鸵恢痹谟问帲缃癖阃现鴿皲蹁醯碾p腳,在人行道上一拖一拖地走著。
An old, thin coat was turned up about his red ears—his cracked derby hat was pulled down until it turned them outward.
一件薄薄的舊上衣卷到了凍紅的耳朵邊——他那頂皺褶的呢帽給壓得低低的,幾乎把帽頂翻了出來。
His hands were in his pockets.
他兩只手插在口袋里。
"I'll just go down Broadway," he said to himself.
“我馬上下去到百老匯去。”他自己對自己這么說。
When he reached Forty-second Street, the fire signs were already blazing brightly.
他行近第四十二條街時(shí),廣告燈已經(jīng)點(diǎn)得通明。
Crowds were hastening to dine.
人們正匆匆去吃晚飯。
Through bright windows, at every corner, might be seen gay companies in luxuriant restaurants. There were coaches and crowded cable cars.
透過明亮的窗戶可以看到豪華的飯店里每個(gè)角落都有一群群尋歡作樂的人,街上只見馬車和擠滿了人的電車。
In his weary and hungry state, he should never have come here.
以他這樣既累又餓,他原本不該來這里。
The contrast was too sharp. Even he was recalled keenly to better things.
對比太鮮明了,叫他不禁想起了當(dāng)年的好日子。
"What's the use?" he thought.
“那又有什么用???”他心想,
"It's all up with me.I'll quit this."
“我全完了。我要一了百了?!?/p>
People turned to look after him, so uncouth was his shambling[^1] figure.
人們回過頭來望著他。他這么踉踉蹌蹌地走著,有多古怪。
Several officers followed him with their eyes, to see that he did not beg of anybody.
有幾個(gè)警察眼睛盯住了他,看他會(huì)不會(huì)對什么人乞討。
Once he paused in an aimless, incoherent sort of way and looked through the windows of an imposing restaurant, before which blazed a fire sign,
有一回,他無目的地胡亂停下步來,朝一家挺氣派的飯館窗口望進(jìn)去。在飯館門前,亮著電燈廣告。 and through the large, plate windows of which could be seen the red and gold decorations, the palms, the white napery, and shining glassware, and, above all, the comfortable crowd.
透過大塊的玻璃窗,可以看到紅色的金黃色的裝潢、棕櫚樹、白色餐巾、閃閃發(fā)光的玻璃器皿,特別是還有那些舒適自在的吃客。
Weak as his mind had become, his hunger was sharp enough to show the importance of this. He stopped stock still, his frayed trousers soaking in the slush, and peered foolishly in.
他的心已經(jīng)很衰弱,餓得什么似的,可見吃是何等要緊。他停下步一動(dòng)不動(dòng),破舊的褲子浸透了雪水,他傻乎乎地往里邊張望。
"Eat," he mumbled.
“吃,”他咕噥著,
?"That's right, eat. Nobody else wants any."
“對,吃吧。誰也不需要?jiǎng)e的了?!?/p>
Then his voice dropped even lower, and his mind half lost the fancy it had.
然后,他的聲音越來越低,他心里的幻想消失了一半。
"It's mighty cold," he said.
“好冷啊,”他說,
?"Awful cold."
“冷得不得了啊?!?/p>
At Broadway and Thirty-ninth Street was blazing, in incandescent[^2] fire, Carrie's name.
在百老匯和第三十九條街上燈火通明,照亮了嘉莉的名字。
?"Carrie Madenda," it read, "and the Casino Company."
寫的是“嘉莉·麥頓達(dá)”和“卡西諾公司”。
All the wet, snowy sidewalk was bright with this radiated fire.
淋濕了的、鋪著雪片的人行道上給燈火照得通明。
It was so bright that it attracted Hurstwood's gaze.
名字照得雪亮,所以吸引住了赫斯特渥特的視線。
He looked up, and then at a large, gilt-framed poster-board, on which was a fine lithograph of Carrie, life-size.
他抬起頭來,然后望著一塊金邊大廣告牌上,上面有一幅真人大小的嘉莉美麗的石版畫像。
Hurstwood gazed at it a moment, snuffling and hunching[^3] one shoulder, as if something were scratching him.
赫斯特渥特對畫像凝視了片刻,發(fā)著塞了鼻子的聲音,聳起一只肩膀,仿佛有什么東西在抓他。
He was so run down, however, that his mind was not exactly clear.
不過,他已經(jīng)非常衰弱,連神志也不怎么清醒了。
"That's you," he said at last, addressing her.
“是你啊,”他后來朝她說,
"Wasn't good enough for you, was I? Huh!"
“我配不上你,是吧?哎!”
He lingered[^4], trying to think logically.
他游移了一會(huì)兒,想思考得有條理些。
This was no longer possible with him.
可這已做不到了。
"She's got it," he said, incoherently, thinking of money.
“她到手了。”他語無倫次地說,心里想的是錢,
"Let her give me some."
“讓她給我?guī)讉€(gè)錢嘛?!?/p>
He started around to the side door.
他朝邊門走去。
Then he forgot what he was going for and paused, pushing his hands deeper to warm the wrists.
后來他忘了自己本想干什么的,于是停下了步子,把雙手插得深一些,好暖暖手腕,
Suddenly it returned. The stage door! That was it.
突然之間,又想到了那個(gè)念頭。到后臺(tái)的門口去!正該如此。
He approached that entrance and went in.
他走攏了進(jìn)口處,走了進(jìn)去。
"Well?" said the attendant[^5], staring at him.
“嗯?”門口的茶房一邊說,一邊瞪著他。
Seeing him pause, he went over and shoved him.
見他停了下來,就走了過去趕他。
?"Get out of here," he said.
“走開去。”他說。
"I want to see Miss Madenda," he said.
“我要見麥頓達(dá)小姐?!彼f。
"You do, eh?" the other said, almost tickled at the spectacle.
“你要見,哎?”茶房說,見到這副模樣,幾乎要笑出聲來,
"Get out of here," and he shoved him again.
“出去?!比缓笥众s他。
Hurstwood had no strength to resist.
赫斯特渥特沒有力氣抵抗。
"I want to see Miss Madenda," he tried to explain, even as he was being hustled away.
“我要見麥頓達(dá)小姐,”即便在被驅(qū)趕的時(shí)候,他還是企圖解釋清楚,
"I'm all right. I——"
“我很好。我——”
## closed the door
The man gave him a last push and closed the door.
那個(gè)人最后推了他一把,關(guān)上了門。
As he did so, Hurstwood slipped and fell in the snow.
他這么推的時(shí)候,赫斯特渥特一滑,就摔倒在雪地里。
It hurt him, and some vague sense of shame returned.
這傷害了他,朦朦朧朧的羞恥之心滋生了。
He began to cry and swear foolishly.
他開始哭了起來,傻乎乎地賭起咒來。
"God damned dog!" he said.
“狗東西!”他說,
"Damned old cur,"
“狗雜種,”
wiping the slush from his worthless coat.
一邊用他分文不值的上衣擦掉泥水,
"I—I hired such people as you once."
“我當(dāng)年——我雇傭過你這類的家伙。”
Now a fierce feeling against Carrie welled up—
這時(shí)候?qū)卫虻膹?qiáng)烈反感涌上了心頭——
just one fierce, angry thought before the whole thing slipped out of his mind.
正是整個(gè)兒的事情在他心頭留下的那個(gè)憤憤不平的念頭。
"She owes me something to eat," he said.
“她應(yīng)該給我吃的,”他說,
"She owes it to me."
“她欠我這個(gè)情分?!?/p>
Hopelessly he turned back into Broadway again and slopped[^6] onward and away, begging, crying,
他絕望地轉(zhuǎn)過身來,再一次到了百老匯,一跌一沖地前去,一路求乞,一路哭叫,
losing track of his thoughts, one after another, as a mind decayed and disjointed is wont to do.
前前后后的思路都錯(cuò)亂了,活像思維衰弱而不連貫的那種光景。
It was truly a wintry evening, a few days later, when his one distinct mental decision was reached.
再隔了幾天,在一個(gè)寒冷的傍晚時(shí)分,他思維非常清楚地打定了一個(gè)主意。
Already, at four o'clock, the sombre hue of night was thickening the air.
下午四點(diǎn)鐘,夜色越來越濃。
A heavy snow was falling—a fine picking, whipping snow, borne forward by a swift wind in long, thin lines.
大雪紛飛——寒冷刺骨的雪花被一陣陣旋風(fēng)吹成一行行長長的細(xì)線。
The streets were bedded with it—six inches of cold, soft carpet, churned[^7] to a dirty brown by the crush of teams and the feet of men.
大街上鋪著雪——六英寸厚的柔軟的冰冷的地毯,運(yùn)輸馬車和行人一踩過,就踩成棕黑色的泥漿。
Along Broadway men picked their way in ulsters and umbrellas.
沿著百老匯大街,人們披著大衣、撐著傘,小心地走著。
Along the Bowery, men slouched through it with collars and hats pulled over their ears.
沿著博佛里街,人們彎著腰行走,大衣領(lǐng)和帽子遮住了耳朵。
In the former thoroughfare business men and travellers were making for comfortable hotels.
在百老匯大街上,生意人、旅客正往舒適的旅館而走。
In the latter, crowds on cold errands(3) shifted past dingy stores, in the deep recesses of which lights were already gleaming.
在博佛里街,冒了寒冷天氣出來的人群踉踉蹌蹌走過骯臟的店鋪,店堂深處已經(jīng)有燈光在閃爍。
There were early lights in the cable cars, whose usual clatter was reduced by the mantle(4) about the wheels.
電車上已老早點(diǎn)了燈。通常電車的軋軋聲,因車輪下面的積雪而低了些。
The whole city was muffled by this fast-thickening mantle.
整個(gè)兒的城市由于積雪而聲音嘶啞了。
In her comfortable chambers at the Waldorf(5), Carrie was reading at this time "Père Goriot(6)," which Ames had recommended to her.
在華陀爾夫旅館舒舒適適的房間里,嘉莉這時(shí)正讀著《高老頭》 ,這是阿姆斯給她推薦的。
It was so strong, and Ames's mere recommendation had so aroused her interest, that she caught nearly the full sympathetic significance of it.
這本書寫得這么有力,并且,光只是阿姆斯推薦這一點(diǎn)就足以激發(fā)起她的興趣了。并且她幾乎都充分理解到此書的意義所在。
For the first time, it was being borne in upon her how silly and worthless had been her earlier reading, as a whole.
平生第一回,她認(rèn)識到,整個(gè)兒說來,她過去的閱讀是多么可笑,多么無聊。
Becoming wearied, however, she yawned and came to the window, looking out upon the old winding procession of carriages rolling up Fifth Avenue.
只是感到倦了,打起哈欠了,她就走到窗前,看著窗外,只見在第五條大街上,那時(shí)常見到的一輛輛馬車的行列在曲折行進(jìn)。
"Isn't it bad?" she observed to Lola.
“這不是太糟了么?”她對蘿拉說。
"Terrible!" said that little lady, joining her.
“可糟啦!”小姑娘同意她的話,
?"I hope it snows enough to go sleigh riding."
“我只盼望雪能下得差不多,好去滑雪橇。”
"Oh, dear," said Carrie, with whom the sufferings of Father Goriot were still keen.
“哦,天啊,”嘉莉說,對她來說,高老頭的不幸,印象還是很清晰,
"That's all you think of. Aren't you sorry for the people who haven't anything to-night?"
“你就是只想到這一些。你不為今晚上那些無衣無食的人難過么?”
"Of course I am," said Lola;
“我當(dāng)然難過的,”蘿拉說,
?"but what can I do? I haven't anything."
“不過我又能干什么呢?我一無所有啊?!?/p>
Carrie smiled.
嘉莉微微一笑。
"You wouldn't care, if you had," she returned.
“你如果有了,也不會(huì)關(guān)心?!彼卮鹫f。
"I would, too," said Lola.
“我會(huì)的,”蘿拉說,
"But people never gave me anything when I was hard up."
“不過在我困難的時(shí)候,人們也沒有幫助過我啊?!?/p>
"Isn't it just awful?" said Carrie, studying the winter's storm.
“這不是太可怕了么?”嘉莉說,一邊打量著這冬天的暴風(fēng)雪。
"Look at that man over there," laughed Lola, who had caught sight of some one falling down.
“看那邊那個(gè)男人,”蘿拉笑著說,她這是看到有人摔跤了,
"How sheepish men look when they fall, don't they?"
“人們摔倒的時(shí)候,樣子不是很蠢么?”
"We'll have to take a coach to-night," answered Carrie, absently.
## LOBBY
“今晚上我們得叫一輛馬車?yán)病!奔卫蛐牟辉谘傻鼗卮鹫f。
In the lobby of the Imperial(7), ==Mr. Charles Drouet== was just arriving, shaking the snow from a very handsome ulster.
在帝國旅館的廳堂里,查理·杜洛埃先生剛剛來到,正在一件非常漂亮的大衣上拍去雪花。
Bad weather had driven him home early and stirred his desire for those pleasures which shut out the snow and gloom of life.
天氣惡劣逼得他早早趕回家,并且激起了他的欲念,想尋歡作樂一番,把大雪和生活中陰郁的東西都給排除開去。
A good dinner, the company of a young woman, and an evening at the theatre were the chief things for him.
對他來說,最主要的東西是美美地吃一頓,有一位年輕的女人作伴,晚上到戲院看一場戲。
"Why, hello, Harry!" he said, addressing a lounger in one of the comfortable lobby chairs.
“啊,哈羅,哈利!”他對廳堂里舒適的椅子里坐著的一個(gè)閑蕩的人說,
?"How are you?"
“你好吧?”
"Oh, about six and six(8)," said the other.
“哦,馬馬虎虎,還過得去?!蹦莻€(gè)人說。
"Rotten weather, isn't it?"
“天氣太糟了,不是么?”
"Well, I should say," said the other.
“是啊,真是這樣,”另一個(gè)人說,
?"I've been just sitting here thinking where I'd go to-night."
“我正坐在這兒想,今晚我到哪兒去啊?!?/p>
"Come along with me," said Drouet.
“跟我走,”杜洛埃說,
?"I can introduce you to something dead swell(9)."
“我可以給你介紹一位漂亮極了的小姐?!?/p>
"Who is it?" said the other.
“是誰???”那一個(gè)人說。
"Oh, a couple of girls over here in Fortieth Street.
“哦,在第四十條街上有幾個(gè)姑娘。
We could have a dandy(10) time. I was just looking for you."
我們可以痛痛快快地玩一會(huì)兒。我正在找你呢?!?/p>
"Supposing we get 'em and take 'em out to dinner?"
“假如我們把她們找到了,然后帶她們出來吃晚飯,是吧?”
"Sure," said Drouet.
“那當(dāng)然,”杜洛埃說,
"Wait'll I go upstairs and change my clothes."
“你等一下,我上樓去,換一換衣服?!?/p>
"Well, I'll be in the barber shop," said the other.
“好,我去理發(fā)店里,”那個(gè)人說,
?"I want to get a shave."
“我刮個(gè)胡子。”
"All right," said Drouet, creaking off in his good shoes toward the elevator.
“好吧。”杜洛埃說,一邊皮鞋聲橐橐地朝電梯走去。
The old butterfly(11) was as light on the wing as ever.
這位色情的老手還是像早先一樣,骨頭只有幾兩重。
On an incoming vestibuled Pullman(12), speeding at forty miles an hour through the snow of the evening, were three others, all related.
一列朝紐約開來的客車,在黃昏時(shí)分,以每小時(shí)四十英里的速度在漫天大雪中飛駛,車上有另外三個(gè)人,都是相關(guān)的人物。
"First call for dinner in the dining-car," a Pullman servitor was announcing, as he hastened through the aisle in snow-white apron and jacket.
“餐車第一批開飯?!贝┲┌讎购蛫A克的客車服務(wù)員一路匆匆走過車廂過道,一路這樣宣告。
"I don't believe I want to play any more," said the youngest, a black-haired beauty,
“我看我不想再打下去了。”一位最年輕的人這么說。她是一位黑頭發(fā)的美女,
turned supercilious by fortune, as she pushed a euchre hand(13) away from her.
只因?yàn)樘焐\(yùn)氣好,變得目中無人。她這時(shí)把一副紙牌一把推開。
"Shall we go into dinner?" inquired her husband, who was all that fine raiment can make.
“我們要不要進(jìn)去吃晚飯呢?”她的丈夫問道。此人的穿著,可說是能多漂亮就有多漂亮。
"Oh, not yet," she answered.
“哦,還不需要哪,”她回答說,
"I don't want to play any more, though."
“不過,我不愿再打下去了?!?/p>
"Jessica," said her mother, who was also a study in what good clothing can do for age, "push that pin down in your tie—it's coming up."
“杰西卡?!彼膵寢尯?,她的漂亮衣著也是老年服飾的上好標(biāo)本,“把領(lǐng)帶上的別針往下移——?jiǎng)e得太上了?!?/p>
Jessica obeyed, incidentally touching at her lovely hair and looking at a little jewel-faced watch.
杰西卡照著做了,順手摸了摸她那美麗的頭發(fā),看了一眼寶石表面的小手表。
Her husband studied her, for beauty, even cold, is fascinating from one point of view.
她丈夫端詳著她,因?yàn)?,美這個(gè)東西,即使是冷冰冰的美,從一個(gè)角度看來,也還是迷人的啊。
"Well, we won't have much more of this weather," he said.
“啊,不會(huì)老是這樣的天氣,”他說,
"It only takes two weeks to get to Rome."
“只要兩個(gè)星期就可以到羅馬了。”
Mrs. Hurstwood nestled comfortably in her corner and smiled.
赫斯特渥特太太舒舒泰泰地縮在角落里,微微地笑著。
It was so nice to be the mother-in-law of a rich young man—one whose financial state had borne her personal inspection(14).
成為一位年輕闊佬的丈母娘,這有多美——他的經(jīng)濟(jì)狀況還是她親自考察過的呢。
"Do you suppose the boat will sail promptly?" asked Jessica, "if it keeps up like this?"
“如果老是這樣的天氣,你看船會(huì)準(zhǔn)時(shí)開嗎?”杰西卡問。
"Oh, yes," answered her husband.
“哦,當(dāng)然,”她丈夫回答,
?"This won't make any difference."
“這不會(huì)有什么影響。”
Passing down the aisle came a very fair-haired banker's son, also of Chicago, who had long eyed this supercilious beauty.
一位長著漂亮頭發(fā)的銀行家之子,也是芝加哥人,沿著車廂過道走過來。他有好長時(shí)間偷偷望著這位目中無人的美人兒。
Even now he did not hesitate to glance at her, and she was conscious of it.
就是在這一刻吧,他還是不停地瞟著她,而她也意識到了這個(gè)表示。
With a specially conjured show of indifference, she turned her pretty face wholly away. It was not wifely modesty at all.
為了特意施出魔法般的不在意的表情,她把她那美麗的臉蛋整個(gè)兒轉(zhuǎn)到一邊去。這根本不像是作為妻子的那種謙和的美德。
By so much was her pride satisfied.
如此這般,她的自尊心便得到了滿足。
#### hurstwood
At this moment Hurstwood stood before a dirty four-story building in a side street quite near the Bowery, whose one-time coat of buff had been changed by soot and rain.
正是在這么一個(gè)時(shí)刻,赫斯特渥特站在博佛里街附近一條小街上樣子骯臟的四層樓建筑前面。他身上那曾經(jīng)是淺黃色的上衣給煤煙、雨水糟蹋得不成樣子了。
He mingled with a crowd of men—a crowd which had been, and was still, gathering by degrees.
他混在一堆人群之中——這群人聚得越來越多,目前仍然如此。
It began with the approach of two or three, who hung about the closed wooden doors and beat their feet to keep them warm.
開頭是兩三個(gè)人走攏來,先在緊閉著的木門附近徘徊,跺著腳取暖。
They had on faded derby hats with dents in them.
他們頭上戴著褪了色的滿是皺褶的呢帽子。
Their misfit coats were heavy with melted snow and turned up at the collars.
不配身的上衣沾滿了雪水,翻起了衣領(lǐng),
Their trousers were mere bags, frayed at the bottom and wobbling over big, soppy shoes, torn at the sides and worn almost to shreds.
褲子鼓鼓的活像個(gè)口袋,臀部那里已經(jīng)磨破,在濕漉漉的大皮鞋上布條條在飄來蕩去。皮鞋呢,邊上已經(jīng)裂了縫,破舊得幾乎成了一堆稀巴爛。
They made no effort to go in, but shifted ruefully about, digging their hands deep in their pockets and leering at[^9] the crowd and the increasing lamps.
他們并沒有存心要闖進(jìn)去,只是悲哀地在附近走來走去,雙手插在褲子袋里,惡意地瞪著人群和逐漸多起來的電燈光。
With the minutes, increased the number.
時(shí)間一分鐘一分鐘過去,人數(shù)越來越多。
There were old men with grizzled beards and sunken eyes, men who were comparatively young but shrunken by diseases, men who were middle-aged.
有老人,胡子已經(jīng)灰白,眼睛深深往下陷;有比較年輕的男人,病得瘦骨伶仃;也有中年男子。
None were fat.
沒有一個(gè)胖乎乎的。
There was a face in the thick of the collection which was as white as drained veal.
在人群當(dāng)中,有一張臉,白得像沒有水分的小牛肉。
There was another red as brick.
另外有一張臉,紅得像一塊磚。
Some came with thin, rounded shoulders;others with wooden legs, still others with frames so lean that clothes only flapped about them.
有些人肩膀瘦削,有些人裝著木腿,還有些人骨架子瘦得只見身上的衣服飄飄蕩蕩。
There were great ears, swollen noses, thick lips, and, above all, red, blood-shot eyes.
有大耳朵,酒糟鼻,厚嘴唇,更有充血的紅眼睛。
Not a normal, healthy face in the whole mass;
在整個(gè)兒人群中沒有一張正常、健康的臉容;
not a straight figure; not a straightforward, steady glance.
沒有一個(gè)站得挺直的身架子;沒有一個(gè)朝前正視、沉穩(wěn)的目光。
In the drive of the wind and sleet they pushed in on one another.
在風(fēng)霜雨雪的侵襲中,他們你擠著我,我擠著你。
There were wrists, unprotected by coat or pocket, which were red with cold.
衣服和口袋擋不住的手腕子凍得發(fā)紫。There were ears, half covered by every conceivable semblance of a hat, which still looked stiff and bitten.
不成樣的帽子遮不大住的耳朵凍得發(fā)僵。
In the snow they shifted, now one foot, now another, almost rocking in unison.
在雪地里,他們時(shí)常變換站立著的重心,一會(huì)兒把重心放在這只腳上,一會(huì)兒放在另一只腳上,幾乎像是在協(xié)同一致地晃動(dòng)。
With the growth of the crowd about the door came a murmur.
門口人群越擠越多,響起了一陣陣嗡嗡聲。
It was not conversation, but a running comment directed at any one in general.
不是在談話,而是對一個(gè)共同感興趣的事隨便發(fā)發(fā)議論。
It contained oaths and slang phrases.
有時(shí)發(fā)出咒罵聲和雜著土語的爛罵。
"By damn, I wish they'd hurry up."
“見鬼,要能趕快些才行啊?!?/p>
"Look at the copper(15) watchin'."
“你看那邊守著的警察。”
"Maybe it ain't winter, nuther!"
“好像還冷得不夠似的。”
"I wisht(16) I was in Sing Sing(17)."
“我寧愿給關(guān)在辛辛監(jiān)獄里。”
Now a sharper lash of wind cut down and they huddled closer.
這時(shí)一陣刺骨的寒風(fēng)襲來,他們擠得更緊了。
It was an edging, shifting, pushing throng.
大伙兒挨著、擠著、推著。
There was no anger, no pleading, no threatening words.
沒有人發(fā)怒,沒有人哀求,沒有人口出惡言。
It was all sullen endurance, unlightened by either wit or good fellowship.
全都是陰沉沉咬牙忍著,談不到什么智慧或者友情。
A carriage went jingling by with some reclining figure in it.
一輛馬車叮叮當(dāng)當(dāng),有幾個(gè)人在車上斜靠著。
One of the men nearest the door saw it.
靠大門最近的一個(gè)人看到了。
"Look at the bloke ridin'."
“看看坐車的那個(gè)家伙?!?/p>
"He ain't so cold."
“他才不會(huì)挨凍呢?!?/p>
"Eh, eh, eh!" yelled another, the carriage having long since passed out of hearing.
“哎,哎,哎!”另一個(gè)人在呼喚,這時(shí)候馬車已經(jīng)走過,連聽也聽不見了。
Little by little the night crept on.
慢慢地天逐漸黑起來了。
Along the walk a crowd turned out on its way home. Men and shop-girls went by with quick steps.
在人行道上出現(xiàn)了一群人正在回家轉(zhuǎn)。男人、女店員加快步子走過。
The cross-town cars began to be crowded.
郊區(qū)電車開始擠起來了。
The gas lamps were blazing, and every window bloomed ruddy with a steady flame.
煤氣燈點(diǎn)得明晃晃的,每一扇窗戶都被燈光照得通紅。
Still the crowd hung about the door, unwavering.
可是人群還是擠在門口,并未動(dòng)搖。
"Ain't they ever goin' to open up?" queried a hoarse voice, suggestively.
“他們究竟還開不開???”一個(gè)粗聲粗氣的聲音在發(fā)問。
This seemed to renew the general interest in the closed door, and many gazed in that direction.
這樣一來,仿佛叫大家又注意著那扇關(guān)著的大門,很多人就朝這個(gè)方向張望。
They looked at it as dumb brutes look, as dogs paw and whine and study the knob. (18)
他們像野獸般望著,仿佛像狗用前腳搔地,用鼻子哼出聲音。
They shifted and blinked and muttered, now a curse, now a comment.
他們瞪著門上的把手。他們移動(dòng)著,眨眨眼睛,嘟嘟囔囔,一會(huì)兒咒罵一聲,一會(huì)兒議論一陣。
Still they waited and still the snow whirled and cut them with biting flakes.
他們?nèi)匀坏群蛑?,雪也仍然在飛卷,一片片雪花冷得刺骨。
On the old hats and peaked shoulders it was piling.
在破舊的帽子上,在瘦削的肩膀上,雪在積聚起來。
It gathered in little heaps and curves and no one brushed it off.
積成一小堆又一小堆,一條曲線又一條曲線,而沒有人動(dòng)手拍掉。
In the centre of the crowd the warmth and steam melted it, and water trickled off hat rims and down noses, which the owners could not reach to scratch.
在人群中央,熱氣把雪融化了,雪水沿著帽子、順著鼻子往下滴,人們顧不上伸手去揩。
On the outer rim the piles remained unmelted.
靠外邊一圈的積雪,一堆一堆的,并未融化。
Hurstwood, who could not get in the centre, stood with head lowered to the weather and bent his form.
赫斯特渥特沒有能擠進(jìn)人群的中央,便站在那里,頂著寒冷的氣候,低著頭,蜷縮著身子。
A light appeared through the transom overhead.
一道燈光透過氣窗,
It sent a thrill of possibility through the watchers.
激發(fā)了門外守著的人的希望,
There was a murmur of recognition.
發(fā)出了一陣注意到了這個(gè)情況的喃喃聲。
At last the bars grated inside and the crowd pricked up its ears.
后來,門閂在里邊響了,人群豎起了耳朵。
Footsteps shuffled within and it murmured again.
里邊有腳步聲,喃喃聲又起。
Some one called: "Slow up there, now," and then the door opened.
有人在叫:“喂,慢慢來?!苯又T開了,
It was push and jam for a minute, with grim, beast silence to prove its quality, and then it melted inward, like logs floating, and disappeared.
狠狠地推推搡搡了一會(huì)兒,可沒有人作聲,活像一群牲口。然后朝里走,像漂浮著的木材,接著消失不見了,
There were wet hats and wet shoulders, a cold, shrunken, disgruntled mass, pouring in between bleak walls.
只見一頂頂弄濕了的帽子,一個(gè)個(gè)淋濕了的肩膀,一伙饑寒交迫、瘦骨嶙峋、滿腹牢騷的人群朝兩堵荒涼的墻壁中間的空檔里擁進(jìn)去。
It was just six o'clock and there was supper in every hurrying pedestrian's face.
當(dāng)時(shí)正是六點(diǎn)鐘,每個(gè)匆匆趕路的行人,臉上都表現(xiàn)出了是在趕回家吃晚飯。
And yet no supper was provided here—nothing but beds.
可是這里并不供晚飯——只供床鋪,不供別的。
Hurstwood laid down his fifteen cents and crept off with weary steps to his allotted room.
赫斯特渥特交了他的一份一角五分錢,拖著累壞了的雙腳到了指定給他的那間房間。
It was a dingy affair—wooden, dusty, hard.
這是間骯臟的房間——木板墻,灰塵滿地,床鋪又硬。
A small gas-jet furnished sufficient light for so rueful a corner.
一盞小小的煤氣燈,只能照亮這么悲涼的一個(gè)角落。
"Hm!" he said, clearing his throat and locking the door.
“哼!”他說,一邊清了清他的喉嚨,把門給鎖上了。
## commit suicide
Now he began leisurely to take off his clothes, but stopped first with his coat, and tucked it along the crack under the door.
眼下他從從容容地脫下了衣服,不過先脫了上衣,往門縫里一塞。
His vest he arranged in the same place.
對背心也照這么辦。
His old wet, cracked hat he laid softly upon the table.
他那頂又舊又濕、裂了縫的帽子,他放在桌子上。
Then he pulled off his shoes and lay down.
然后他脫下鞋子,躺了下來。
It seemed as if he thought a while, for now he arose and turned the gas out, standing calmly in the blackness, hidden from view.
仿佛他思量了一會(huì)兒,因?yàn)樗巯抡玖似饋恚衙簹鉄粝?,一聲不響地在黑暗里站著,看不清人影?/p>
After a few moments, in which he reviewed nothing, but merely hesitated, he turned the gas on again, but applied no match.
隔了一會(huì)兒,而在這段時(shí)間里,他并沒有在思量著什么,只是遲疑了一會(huì)兒,他又開了煤氣,不過并沒有點(diǎn)著火柴。
Even then he stood there, hidden wholly in that kindness which is night, while the uprising fumes filled the room.
這時(shí),他還是站在那里,憑了黑夜的恩賜,純?nèi)灰姴坏搅怂纳碛埃懦龅拿簹獬淙诉@間房間。
When the odour reached his nostrils, he quit his attitude and fumbled for the bed.
當(dāng)他的鼻子聞到了氣味,他便改變了他原來的姿勢,摸索著上床。
"What's the use?" he said, weakly, as he stretched himself to rest.
“有什么用???”在他伸直身子歇息時(shí),他聲音微弱地這么說。
And now Carrie had attained that which in the beginning seemed life's object, or, at least, such fraction of it as human beings ever attain of their original desires.
如今嘉莉已經(jīng)達(dá)到了那看起來仿佛是她人生的目的,或者至少是人類生來就有的欲望,有一部分是達(dá)到了。
She could look about on her gowns and carriage, her furniture and bank account.
她可以看著她的長外套,她的車馬,她的陳設(shè)和她的銀行存款。
Friends there were, as the world takes it —those who would bow and smile in acknowledgment of her success.
朋友嘛,有的是,按照世人所說的那個(gè)說法——有人會(huì)承認(rèn)她在事業(yè)上的成功,對她鞠躬,對她微笑。
For these she had once craved.
對這一些,她是一向渴求的。
Applause there was, and publicity—once far off, essential things, but now grown trivial and indifferent.
鼓掌聲也有,還有宣揚(yáng)——曾經(jīng)一度離得老遠(yuǎn)的而又非有不可的東西,如今是微不足道。
Beauty also—her type of loveliness—and yet she was lonely. In her rocking-chair[^10] she sat, when not otherwise engaged—singing and dreaming.(19)
還有美——她那種類型的可愛之處——可是啊,她還是那么寂寞。沒有別的事的時(shí)候,她坐在搖椅里——唱著,夢想著。
Thus in life there is ever the intellectual and the emotional nature—the mind that reasons, and the mind that feels.
在生活里面,總是有理智的一面和情感的一面——進(jìn)行理性思維的心和激發(fā)感情的心。
Of one come the men of action—generals and statesmen; of the other, the poets and dreamers—artists all.
從前者產(chǎn)生了富于行動(dòng)的人——將軍們和政治家們;從后者產(chǎn)生了詩人和夢想者——一切的藝術(shù)家。
As harps in the wind, the latter respond to every breath of fancy, voicing in their moods all the ebb and flow of the ideal.
就像風(fēng)中的豎琴,感情對幻想的每一下的顫動(dòng)都作出反應(yīng)。通過情緒,表達(dá)出理想的成功與失敗。
Man has not yet comprehended the dreamer any more than he has the ideal.
人類至今還不理解夢想家,正如同她至今還不理解理想。
For him the laws and morals of the world are unduly severe.
對她來說,人世間的法律和道德,實(shí)在是過于嚴(yán)厲。
?Ever hearkening(20) to the sound of beauty, straining for the flash of its distant wings, he watches to follow, wearying his feet in travelling.
她總是傾聽著“美”的召喚,竭力渴望著“美”在遠(yuǎn)方閃爍的翅膀,她注視著,追隨著,走得雙足疲憊。
So watched Carrie, so followed, rocking and singing.
嘉莉正是這樣注意著,這樣追隨著,這樣搖晃著,這樣歌唱著。
And it must be remembered that reason had little part in this.
必須記住的是理性在這里不起什么作用。
Chicago dawning, she saw the city offering more of loveliness than she had ever known, and instinctively, by force of her moods alone, clung to it.
在第一次看到芝加哥時(shí),這個(gè)城市提供了她從沒有見到過的那么多的美的事物,而出于本能,光只是憑了情緒,她就擁抱住美的事物不放手。
In fine raiment and elegant surroundings, men seemed to be contented.
有了華美的衣服和高雅的環(huán)境,人們仿佛就感到滿足。
Hence, she drew near these things.
因此,她就朝這些東西靠攏。
Chicago, New York; Drouet, Hurstwood; the world of fashion and the world of stage—these were but incidents.
芝加哥、紐約、杜洛埃、赫斯特渥特、時(shí)髦的世界、戲劇的世界——這些不過是偶然性的東西。
Not them, but that which they represented, she longed for. Time proved the representation false.
她所渴求的,并不是這一些,而是這些所代表的東西。時(shí)間證明了這些代表的東西是虛假的。
Oh, the tangle of human life!
哦,人生的憧憬??!
How dimly as yet we see.
我們至今還是多么看不清啊。
Here was Carrie, in the beginning poor, unsophisticated, emotional;
拿嘉莉來說吧,開頭,她貧寒,單純,多情,對生活中一切可愛的東西,
responding with desire to everything most lovely in life, yet finding herself turned as by a wall.
全憑了欲望對之做出反應(yīng),卻發(fā)現(xiàn)自己被堵在了墻外。
Laws to say: "Be allured, if you will, by everything lovely, but draw not nigh(21) unless by righteousness."
法律說,“一切可欲之物,汝不免心馳神往,不以正道,慎勿接近”。
Convention to say: "You shall not better your situation save by honest labour."
習(xí)俗說,“要想生活得好一點(diǎn),非通過誠實(shí)的勞作不可”。
If honest labour be unremunerative and difficult to endure;
如果誠實(shí)的勞作得不到報(bào)償,難以煎熬;
if it be the long, long road which never reaches beauty, but wearies the feet and the heart;
如果那是一條漫長的路,并且人們將永遠(yuǎn)找不到“美”,結(jié)果只能落得個(gè)身心交困;
if the drag to follow beauty be such that one abandons the admired way, taking rather the despised path leading to her dreams quickly, who shall cast the first stone(22)?
如果對“美”的追求是那么樣的艱難,以致不能不拋棄正道,改走邪道,以求得夢想盡快實(shí)現(xiàn);那么,人孰無故,誰能責(zé)人?
Not evil, but longing for that which is better, more often directs the steps of the erring.
并非是惡本身,而是對生活得好一點(diǎn)的渴求,往往指引著人誤入歧途。
Not evil, but goodness more often allures the feeling mind unused to reason.
并非是惡而是善,往往引誘著敏于感受而不習(xí)慣于理性思維的人誤入歧途啊。
Amid the tinsel and shine of her state walked Carrie, unhappy.
嘉莉在一派華美光輝的境界里行走,卻并不幸福。
As when Drouet took her, she had thought: "Now am I lifted into that which is best";
如同當(dāng)年杜洛埃收下她時(shí)候,她曾想到的那樣,她這一回也想:“如今我已經(jīng)升到了最好的境地了?!?/p>
as when Hurstwood seemingly offered her the better way: "Now am I happy."
如同赫斯特渥特當(dāng)年仿佛提供了她一條更勝一籌的道路的時(shí)候她曾想到的那樣,她這一回也想:“如今我是幸福的了?!?/p>
But since the world goes its way past all who will not partake of its folly, she now found herself alone.(23)
不過,既然人世總是走它自己的路,無暇顧及那蕓蕓眾生是否也干過一份傻事,她如今發(fā)現(xiàn)自己還是如此的寂寞孤單。
Her purse was open to him whose need was greatest.
她對于一切需要得最急迫的人總是慷慨解囊的。
In her walks on Broadway, she no longer thought of the elegance of the creatures who passed her.
她在百老匯大道上走著的時(shí)候,已經(jīng)不再想到那些在她身邊走過的人風(fēng)度如何如何。
Had they more of that peace and beauty which glimmered afar off, then were they to be envied.
要是這些人能享有更多的、在遠(yuǎn)處閃爍著的寧靜和美,那才值得羨慕呢。
Drouet abandoned his claim and was seen no more.
杜洛埃已經(jīng)放棄了他的要求,如今已不見人影了。
Of Hurstwood's death she was not even aware.
至于赫斯特渥特之死,她連知道都不知道。
A slow, black boat setting out from the pier at Twenty-seventh Street upon its weekly errand[^8] bore, with many others, his nameless body to the Potter's Field(24).
一只緩緩地劃去的黑船,每周從第二十七條街的碼頭出發(fā),如今上面載著他這個(gè)無名者的尸體,連同其他很多人的尸體,運(yùn)往了無主貧民葬地。
Thus passed all that was of interest concerning these twain in their relation to her.
和她有過關(guān)系的這兩位雙胞胎,他們的情況就是如此。
Their influence upon her life is explicable alone by the nature of her longings.
他們對她一生的影響,只能從她追求的性質(zhì)才能解釋得清楚。
Time was when both represented for her all that was most potent in earthly success.
對她來說,這兩個(gè)人都曾一度代表了人世間最大的成功。
They were the personal representatives of a state most blessed to attain—the titled ambassadors of comfort and peace, aglow with their credentials.
他們具體地體現(xiàn)了最幸運(yùn)的人才能得到的那么一種境界——他們可說是舒適與無憂無慮的生活的使節(jié),他們的全權(quán)證書是閃閃發(fā)光的呢。
It is but natural that when the world which they represented no longer allured her, its ambassadors should be discredited.
當(dāng)他們所代表的世界不再能引誘她,這個(gè)世界的使節(jié)便得不到信任,那是自然不過的了。
Even had Hurstwood returned in his original beauty and glory, he could not now have allured her.
如今即使赫斯特渥特恢復(fù)他早先的美與光榮,他也已不可能對她有什么魅力了。
She had learned that in his world, as in her own present state, was not happiness.
她已經(jīng)認(rèn)識到,在他的那個(gè)世界里,正如同她現(xiàn)今的世界里,可并沒有幸福。
Sitting alone, she was now an illustration of the devious ways by which one who feels, rather than reasons, may be led in the pursuit of beauty.
她獨(dú)個(gè)兒坐著,如今是個(gè)活生生的例子,表明了那些憑感情而不是憑理性從而迷途的人是怎樣被引上追求“美”的道路的。Though often disillusioned, she was still waiting for that halcyon day when she should be led forth among dreams become real.
盡管常常感到幻滅,她仍然在盼著那幸福的日子,能在成為現(xiàn)實(shí)的夢想中被指引著前進(jìn)。
Ames had pointed out a farther step, but on and on beyond that, if accomplished, would lie others for her.
阿姆斯已經(jīng)指出過走得更遠(yuǎn)的一步,不過,超越了這一步,前進(jìn)再前進(jìn),要是圓滿實(shí)現(xiàn)的話,在她的面前還會(huì)有更進(jìn)一步的境界。
It was forever to be the pursuit of that radiance of delight which tints the distant hilltops of the world.
人們永遠(yuǎn)追求不懈的正是那種在世界上照亮著遠(yuǎn)處山頭的令人喜悅的光芒。
Oh, Carrie, Carrie! Oh, blind strivings of the human heart!
哦,嘉莉,嘉莉!哦,人性中盲目的追求??!
Onward, onward, it saith(25), and where beauty leads, there it follows.
它說,向上,向上,哪里有美,哪里有追求。
Whether it be the tinkle of a lone sheep bell o'er some quiet landscape, or the glimmer of beauty in sylvan places, or the show of soul in some passing eye, the heart knows and makes answer, following.
不論是平靜的田野里一只孤單的羊的鈴聲,或是田園里美的閃光,或是在過路人眼里靈魂的閃現(xiàn),心是會(huì)懂的,會(huì)回答的,會(huì)跟隨著的。
It is when the feet weary and hope seems vain that the heartaches and the longings arise.
正是腳走累了,希望仿佛成泡影了,這才會(huì)心痛,渴望會(huì)升起。
Know, then, that for you is neither surfeit nor content.
那么,要知道,對你來說,既不應(yīng)是過度,也不應(yīng)是就此便滿足。
In your rocking-chair[^11], by your window dreaming, shall you long, alone.
在你的搖椅里,在你窗下夢想的時(shí)刻,你將會(huì)獨(dú)自一人渴望著。
In your rocking-chair, by your window, shall you dream such happiness as you may never feel.
在你的搖椅里,在你的窗下,你將會(huì)夢想著你也許永遠(yuǎn)不會(huì)感受到的那樣一種幸福。