“Sky Garry”應該叫什么
這個人物的譯名比較有爭議,因為英文名的爭議導致中文名不統(tǒng)一 因為是日版人物,當然先看日版Takara給出的日文名字是スカイギャリー(Sukai Gyarī)。 但是又不像大恐龍薩拉斯(デスザラス Desuzarasu,對應英文Deathsaurus)那樣很長時間以來官方?jīng)]給出英文名只能靠粉絲猜日文對應的英文,スカイギャリー有明確英文名Sky Garry
那么問題來了?!癎arry”是什么? Garry只是個普通的人名,這不符合變形金剛一般的命名方法。因此應該是由于日語和英語之間對接有差異才產(chǎn)生了這個名字。 有三種猜想: 1."Garry"實為“Carry(攜帶)”,這也是中文譯名之一“天載”的來源。 原因有二:①.日文中“ga”為“ka”的濁音(tfwiki原文如此,但結合日文來看我認為是“ギgi”和“キki”而不是“ガga”和“カka”) ②.“Garry”是有運載功能的變形機器人的常見日文后綴。比如說“天威勇士”系列的“噴射蓋瑞Jet Garry”
玩具有能放置微型戰(zhàn)士的貨箱,因此用“Carry”做解釋有一定道理 但是這個理論的問題在于,日文對英文的錯誤對應在日文人名很常見,但是一般不會出在片假名上。這么多年這么多人都拼錯了,可能性不高 2.“Garry”是“Garrison(守備軍)”的縮寫。假名對應縮寫的英文單詞是個很常見的事。 結合Sky Garry設定中的身份,這個理論也解釋得通。 3.“Garry”實際上是“Galley(古希臘和古羅馬的戰(zhàn)艦)”這個理論的依據(jù)是這兩個單詞的片假名相同。 Sky Garry變形成飛船,以戰(zhàn)艦做名字也是很合適的。 目前三個理論中認同Carry的人較多,但在官方?jīng)]有明確說明之前,這也只能是一個猜想。由于Garry意思未知,因此我傾向于音譯“天翔蓋瑞” (參考自tfwiki)