收藏|翻譯專業(yè)學(xué)生翻譯技術(shù)學(xué)習(xí)推薦書目(2022年9月更新)
MTI專業(yè)的學(xué)生經(jīng)常面臨這樣的苦惱:兩年的學(xué)制太短,一些翻譯技術(shù)類的課程學(xué)不透徹,又不知道哪里尋找書籍和文獻參考學(xué)習(xí)。
別著急,王華樹、崔啟亮、陶友蘭、王少爽等多位老師已經(jīng)給大家整理好了相關(guān)的書籍和參考文獻。讓我們一起來看看吧!

[1] Bernal-Merino, M. á. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global [M]. London & New York: Routledge, 2014.
[2] Bowker, L. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction [M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.
[3] Bowker, L., & Ciro, J. B. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community [M]. Howard House, Bingley: Emerald Publishing Limited, 2019.
[4] Brown-Hoekstra, Katherine. The Language of Localization [C]. Laguna Hills: XML Press, 2017.
[5] Chan, S. Translation and Information Technology [M]. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 2003.
[6] Chan, S. A Dictionary of Translation Technology [M]. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 2004.
[7] Chan, S.(Ed.). The Routledge Encyclopedia of Translation Technology [C]. London & New York: Routledge, 2014.
[8] Chan, S. The Future of Translation Technology: Towards a World Without Babel [M]. London & New York: Routledge, 2016.
[9] Chandler, H. M., & Deming, S. O. M. The Game Localization Handbook [M]. Burlington, Massachusetts: Jones & Bartlett Learning, 2011.
[10] Cronin, M. Translation in the Digital Age [M]. London & New York: Routledge, 2013.
[11] Downie, J. Interpreters vs Machines: Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World? [M]. London & New York: Routledge, 2020.
[12] Dunne, K. J. (Ed.). Perspectives on Localization [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006.
[13] Dunne, K. J., & Dunne, E. S. (Eds.). Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011.
[14] Enríquez Raído, V. Translation and Web Searching [M]. London & New York: Routledge, 2014.
[15] Esselink, B. A Practical Guide to Localization [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000.
[16] Granell, X. Multilingual Information Management: Information, Technology and Translators [M]. Kidlington: Chandos Publishing, 2015.
[17] Hadley, J. L. et al. (Eds.). Using Technologies for Creative-Text Translation [C]. London & New York: Routledge, 2022.
[18] Hines, C. Localization: A Global Manifesto [M]. London & New York: Routledge, 2000.
[19] Jiménez-Crespo, M. A. Translation and Web Localization [M]. London & New York: Routledge, 2013.
[20] Kenny, D. (Ed.). Human Issues in Translation Technology [M]. London & New York: Routledge, 2017.
[21] Kenny, D. (Ed.). Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence [C]. Berlin: Language Science Press, 2022.
[22] Koponen, M. et al. (Eds.). Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes [C]. London & New York: Routledge, 2020.
[23] Kornacki, M. Computer-Assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process [M]. Berlin: Peter Lang, 2018.
[24] Lombardino, R. Tools and Technology in Translation: The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age [M]. Santee: Word Awareness, 2014.
[25] Maylath, B. & Amant, K. S. (Eds.). Translation and Localization: A Guide for Technical and Professional Communicators [C]. London & New York: Routledge, 2019.
[26] Mitchell-Schuitevoerder, R. A Project-based Approach to Translation Technology [M]. London?& New York: Routledge, 2020.
[27] Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. A Short Guide to Post-editing [M]. Berlin: Language Science Press, 2021.
[28] O’Hagan, M. & Mangiron, C. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013.
[29] O’Hagan, M. (Ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology [C]. London?& New York: Routledge, 2020.
[30] Pettini, S. The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality [M]. London & New York: Routledge, 2021.
[31] Pym, A. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004.
[32] Quah, C. K. Translation and Technology [M]. London: Palgrave Macmillan, 2006.
[33] Roudometof, V. Glocalization: A Critical Introduction [M]. London & New York: Routledge, 2016.
[34] Sánchez-Gijón, P., Torres-Hostench, O. & Mesa-Lao, B. (Eds.). Conducting Research in Translation Technologies [C]. Berlin: Peter Lang, 2015.
[35] Somers, H. (Ed.). Computers and Translation: A Translator’s Guide [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003.
[36] Tunuzliu, A. & Spahiu, I. CAT & Consistency in Translation: Translation and Technology [M]. Chisinau: Lambert Academic Publishing, 2019.
[37] Williams, J. (Ed.). The Guide to Translation and Localization: Preparing Products for Foreign Markets [C]. Portland: Lingo Systems, 2004.
[38] Youdale, B. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities [M]. London & New York: Routledge, 2020.
[39] 崔啟亮, 胡一鳴. 翻譯與本地化工程技術(shù)實踐[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2011.
[40] 戴光榮, 王華樹. 翻譯技術(shù)實踐教程[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2022.
[41] 蒂埃里·波貝 著. 連曉峰 譯. 機器翻譯[M]. 北京: 機械工業(yè)出版社, 2019.
[42] 樊軍. 譯者與翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向研究[M]. 北京:科學(xué)出版社, 2017.
[43] 菲利普·科恩 著. 張家俊, 趙陽, 宗成慶 譯. 神經(jīng)機器翻譯[M]. 北京: 機械工業(yè)出版社, 2022.
[44] 馮志偉. 機器翻譯研究[M]. 北京: 中國對外翻譯出版社, 2004.
[45] 管新潮, 陸曉蕾. 基于Python的語料庫翻譯——數(shù)據(jù)分析與理論探索[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2022.
[46] 管新潮, 徐軍. 翻譯技術(shù)[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2019.
[47] 管新潮. Python語言數(shù)據(jù)分析[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2021.
[48] 管新潮. 語料庫與Python應(yīng)用[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2018.
[49] 管新潮,陶友蘭. 語料庫與翻譯[M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2017.
[50] 韓林濤. 譯者編程入門指南[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2020.
[51] 胡開寶, 朱一凡, 李曉倩. 語料庫翻譯學(xué)[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2018.
[52] 胡開寶. 語料庫翻譯學(xué)概論[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2011.
[53] 雷蕾. 基于Python的語料庫數(shù)據(jù)處理[M]. 北京: 科學(xué)出版社, 2020.
[54] 李萌濤, 崔啟亮, 廉勇. 計算機輔助翻譯簡明教程[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2019.
[55] 李正栓, 孟俊茂. 機器翻譯簡明教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2009.
[56] 梁茂成, 李文中, 許家金. 語料庫應(yīng)用教程[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2010.
[57] 呂奇, 楊元剛. 計算機輔助翻譯入門[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2015.
[58] 潘學(xué)權(quán), 崔啟亮. 計算機輔助翻譯教程[M]. 合肥: 安徽大學(xué)出版社, 2020.
[59] 錢多秀. 計算機輔助翻譯 [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2011.
[60] 唐旭日, 張際標. 計算機輔助翻譯基礎(chǔ)[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2020.
[61] 陶友蘭, 劉寧赫, 張井. 翻譯技術(shù)基礎(chǔ)[M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2021.
[62] 王華樹. 翻譯技術(shù)實踐[M]. 北京: 外文出版社, 2016.
[63] 王華樹. 翻譯技術(shù)教程(上下冊)[M]. 北京: 商務(wù)印書館/上海: 上海外語音像出版社, 2017.
[64] 王華樹. 計算機輔助翻譯概論[M]. 北京: 知識產(chǎn)權(quán)出版社, 2019.
[65] 王華樹, 陳涅奧, 葉夢軒. 翻譯技術(shù)100問[M]. 北京: 知識產(chǎn)權(quán)出版社, 2019.
[66] 王華樹, 冷冰冰. 術(shù)語管理概論[M]. 北京: 外文出版社, 2017.
[67] 王華樹, 李瑩. 翻譯技術(shù)簡明教程[M]. 北京: 世界圖書出版社, 2019.
[68] 王華樹, 劉世界, 張成智. 翻譯搜索指南[M]. 北京: 中譯出版社, 2022.
[69] 王華樹, 王少爽. 術(shù)語管理指南[M]. 北京: 外文出版社, 2017.
[70] 王華樹, 鄭忠耀, 胡富茂, 齊東偉. 人工智能時代翻譯技術(shù)研究[M]. 北京: 知識產(chǎn)權(quán)出版社, 2020.
[71] 王華樹, 朱珊, 劉夢蓮. 人工智能時代口譯技術(shù)應(yīng)用研究[M]. 北京: 知識產(chǎn)權(quán)出版社, 2020.
[72] 王華偉, 崔啟亮. 軟件本地化——本地化行業(yè)透視與實務(wù)指南[M]. 北京: 電子工業(yè)出版社, 2005.
[73] 王克非, 秦洪武, 肖忠華, 胡開寶. 中國英漢平行語料庫研究[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2021.
[74] 王克非. 雙語語料庫研制與應(yīng)用新論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2021.
[75] 肖桐, 朱靖波. 機器翻譯: 基礎(chǔ)與模型[M]. 北京: 電子工業(yè)出版社, 2021.
[76] 熊得意, 李良友, 張檬. 神經(jīng)機器翻譯: 基礎(chǔ)、原理、實踐與進階[M]. 北京: 電子工業(yè)出版社, 2022.
[77] 徐彬. 翻譯新視野——計算機輔助翻譯研究[M]. 濟南:山東教育出版社,2010.
[78] 許家金. 語料庫與話語研究[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2019.
[79] 楊惠中. 語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2002.
[80] 楊穎波, 王華偉, 崔啟亮. 本地化與翻譯導(dǎo)論[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2011.
[81] 約翰·羅蒂里耶 著. 王華樹 譯. 應(yīng)用程序本地化: 面向譯員和學(xué)生的實用指南[M]. 北京: 知識產(chǎn)權(quán)出版社, 2019.
[82] 張成智. 翻譯與搜索教程[M]. 北京: 知識產(chǎn)權(quán)出版社, 2022.
說明:此書目盡可能收錄20年來適合翻譯專業(yè)同學(xué)閱讀的翻譯技術(shù)圖書,最近5年的優(yōu)先考慮,同時還綜合考慮知識性、影響力、可讀性和新穎性等多種因素。歡迎大家繼續(xù)推薦和補充。
書目主要貢獻人員:王華樹、崔啟亮、陶友蘭、王少爽、張春良、朱華、曹達欽、李智、李瑩、錢家駿、劉世界等。
- END -
關(guān)注VX公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、“語言服務(wù)行業(yè)”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~