HH9節(jié)譯:黑暗天使軍團(tuán)組織結(jié)構(gòu)
Unit Organisation and Structure within the Legion

The organisation and structure of the Dark Angels predates the standard patterns laid out by the Principia Bellicosa, indeed many of the doctrines and formations in common use throughout the Legiones Astartes find their origins in the early practises of the First Legion. In fact, this would seem to have been one of the prime missions gifted to the First Legion by the Emperor - to discover, refine and perfect those strategies and patterns that would allow His new gene-crafted warriors to perform at peak efficiency. When we speak of the 'standard' form of a Space Marine Legion we speak of?the Dark Angels, for it is in the sacrifice of?the First that these structures were born. While Roboute Guilliman would later add to and adapt this structure, even that superlative general built upon the foundation that had been defined by the wars of the First Legion before the return of?the Lion. Even Lion El'jonson, upon resuming command of?his Legion, would bow before the wisdom of these founders of the First Legion, content to bind this structure to a single vision and authority, and it has remained largely unchanged in form since that day if not in function.
黑暗天使軍團(tuán)的結(jié)構(gòu)和組織形式出現(xiàn)于基礎(chǔ)軍典所制定的標(biāo)準(zhǔn)模式之前,事實(shí)上,阿斯塔特軍團(tuán)常用的許多信條和編隊(duì)都能在第一軍團(tuán)的早期實(shí)踐中找到自己的起源,而且似乎帝皇給予第一軍團(tuán)的首要任務(wù)之一就是發(fā)現(xiàn)、完善和健全那些允許他的新型基因改造戰(zhàn)士們表現(xiàn)出巔峰效率的戰(zhàn)略和模式。當(dāng)我們?cè)谑稣f一個(gè)星際戰(zhàn)士軍團(tuán)的“標(biāo)準(zhǔn)”模式時(shí),我們就是在述說黑暗天使軍團(tuán),因?yàn)檫@些結(jié)構(gòu)就是在第一軍團(tuán)的犧牲中誕生出來的。雖然羅伯特 基里曼將會(huì)在之后對(duì)這套結(jié)構(gòu)進(jìn)行增添和改編,但即便是一位原體做出的最為卓越的概括,也是立足于萊昂回歸前第一軍團(tuán)經(jīng)歷過的戰(zhàn)爭(zhēng)所奠定的基礎(chǔ)。哪怕是在萊昂剛剛接手第一軍團(tuán)的指揮權(quán)時(shí),雄獅也折服于第一軍團(tuán)創(chuàng)建者們的智慧,他滿足于將這套結(jié)構(gòu)綁定到單一的愿景和權(quán)威,從那天起,除非它出現(xiàn)失靈,這套結(jié)構(gòu)在形式上很大程度地保持不變。

In the earliest years of its existence, the First Legion would experiment with every form of war, every style of organisation and formation, with a host of?warriors dedicated to almost any tactical or strategic ploy. This meant that the Legion contained specialists suited to every opponent and battlefield, but it lacked a cohesive structure to organise those warriors. It was by its very nature chaotic and fluid, ever changing as certain tactics fell out of?favour and new ones rose to prominence, and as such it lacked an easily defined sense of?organisation. This chaos was a necessary tool for its purpose, and in time it would resolve into order, into a system of supporting formations that allowed the Dark Angels to confront any foe on any battlefield and overcome them. This system of?specialised formations stood at the very heart of the First Legion, the core around which it was built.
在其剛剛出現(xiàn)時(shí),第一軍團(tuán)實(shí)驗(yàn)了各種戰(zhàn)爭(zhēng)型式與各種組織和編隊(duì)形式,而且有一群戰(zhàn)士專門負(fù)責(zé)幾乎所有戰(zhàn)略或戰(zhàn)術(shù)策略。這就意味著第一軍團(tuán)保有著適應(yīng)于所有對(duì)手和戰(zhàn)場(chǎng)的專家,但他們?nèi)狈M織這些戰(zhàn)士們的統(tǒng)一結(jié)構(gòu)。從本質(zhì)上而言,這套體系是雜亂且流動(dòng)的,它會(huì)隨著某些具體戰(zhàn)術(shù)不再受重視和新戰(zhàn)術(shù)的崛起而變化,所以這套體系缺乏一種可以被輕松定義的組織感。這種混亂也是完成其目標(biāo)的必要工具,而隨著時(shí)間這種混亂會(huì)轉(zhuǎn)化為秩序,成為一套允許黑暗天使軍團(tuán)在任何戰(zhàn)場(chǎng)上對(duì)抗任何敵人并將之擊敗的支撐部隊(duì)的體系。這套專業(yè)化編隊(duì)的體系是第一軍團(tuán)最為核心內(nèi)容,整個(gè)軍團(tuán)也是圍繞這套核心建立的。

Of Hosts and Orders
天軍和修會(huì)
The First Legion was composed of Chapters, Companies and squads as was any other, this was the shape of its overt structure, the uncloaked face it showed to its brother Legions and the Imperium at large. Yet each of the warriors of?the Legion also held a position in a second, covert layer of organisation, one they kept hidden from those not of the Legion.
就像其他所有軍團(tuán)那樣,第一軍團(tuán)也是由戰(zhàn)團(tuán)、連隊(duì)和小隊(duì)組成的,這是他們公開結(jié)構(gòu)的形式,也是他們表現(xiàn)給兄弟軍團(tuán)和帝國(guó)大眾的公開一面。不過,每位軍團(tuán)戰(zhàn)士也都在第二套隱蔽的組織層級(jí)中有著自己的位置,這是他們對(duì)于軍團(tuán)之外的人隱藏起來的一面。

This secret strata of organisation was composed primarily of two distinct bodies: the great Hosts and the Orders of?Battle. Both of these bodies served to allow the collection and codification of knowledge by the warriors of the Legion and to see that this knowledge was available on the battlefield when it was needed most by the generals of the Great Crusade.
這套秘密的組織層級(jí)主要由兩個(gè)獨(dú)立的團(tuán)體構(gòu)成:天軍和戰(zhàn)斗修會(huì)。這兩個(gè)團(tuán)體都允許軍團(tuán)戰(zhàn)士們收集和整理編纂知識(shí),并在大遠(yuǎn)征的將領(lǐng)們最需要的時(shí)候,見證知識(shí)就可以在戰(zhàn)場(chǎng)上發(fā)揮用途。(機(jī)仆:這就是我要事先翻譯天軍、百藝和六翼的原因)

The great Hosts were the larger of?the two, numbering at first in the dozens, with each individual force claiming the loyalty of hundreds of individual warriors. The Hosts were each dedicated to the perfection of?one art of war, some specialised in siege warfare, others in the art of?skirmish and yet more in the brutal discipline of shock assault and many others besides. They did not fight as cohesive formations in most situations, being spread across the various Chapters and Companies of the Legion. Any given unit might comprise members from a variety of different Hosts all working together, lending their experience and skills to their battlebrothers so that the whole had a value far greater than any individual piece, No matter the challenge faced by even the least unit of the First Legion it would find at least one expert in its ranks, a distinct advantage when compared to many of the younger Legions, each of which was dedicated to a single brand of conquest and ill-equipped to fight outside its preferred sphere. Only in the most dire of situations did a Host assemble en masse, its acolytes called out from the ranks to form a single body of those most skilled in their chosen art. Be it the siege-wrights of the Host of Stone or the breaching clades of?the Host of Void, such a body could be a potent force in its chosen element, more than capable of turning the tide of?even the direst battle.
天軍是兩者中較大的組織,最早的時(shí)候軍團(tuán)中有數(shù)十支天軍部隊(duì),每支部隊(duì)都有數(shù)百名戰(zhàn)士對(duì)其效忠。每支天軍都致力于完善某項(xiàng)戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù),某些專長(zhǎng)于攻城戰(zhàn),其他的擅長(zhǎng)于小規(guī)模遭遇戰(zhàn),還有些則致力于突擊和其他諸多戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)的殘酷信條。在大多數(shù)情況中他們并非作為一支完整的部隊(duì)參戰(zhàn),而是分散到軍團(tuán)的各個(gè)戰(zhàn)團(tuán)和連隊(duì)中。任何給定的單位中都可能包含來自多個(gè)不同天軍的成員,他們共同作戰(zhàn),將自己的技能和經(jīng)驗(yàn)借給戰(zhàn)斗兄弟們,這樣他們作為一個(gè)整體時(shí)能發(fā)揮出比個(gè)人大得多的作用。一支天軍只會(huì)在最危急的時(shí)刻進(jìn)行大規(guī)模集結(jié),天軍的修士們會(huì)被從部隊(duì)中召回,來組成一個(gè)對(duì)于他們選定的戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)最為嫻熟的團(tuán)體。無論是磐巖天軍的攻城武卒,還是虛空天軍的破陣騎士,這些團(tuán)體在他們選定的方面都是一支強(qiáng)大的部隊(duì),甚至有能力扭轉(zhuǎn)最為危急的戰(zhàn)況。

Each Host followed the same organisational structure, each with its own master, marshals and initiates organised into cells scattered across the Chapters of the Legion. These cells were embedded at the very heart of the Legion's core, operating alongside the Companies and squads of its open face. Any given squad might very well include members from several cells, each bound in service to different Hosts - they were at once brothers, sealed by the oaths made to Legion and sergeant, and made strangers by the secret ties and mysteries of their Host. A warrior owed his obedience to both his commander in the ranks of open battle and his superior in the hidden society of his Host, with only the subtle context of tradition to tell when one held authority over the other.
每支天軍都遵循著相同的組織結(jié)構(gòu),他們都有自己的導(dǎo)師、元帥和新徒,組成了自己分離于戰(zhàn)團(tuán)之外的秘密結(jié)社。這些秘密結(jié)社被嵌入到了軍團(tuán)內(nèi)核的每個(gè)核心中,與軍團(tuán)對(duì)外公開的連隊(duì)和小隊(duì)們共同運(yùn)作。每支被給定的小隊(duì)都很有可能包含了來自多個(gè)秘密結(jié)社的成員們,每名成員也都在不同的天軍部隊(duì)中服役——他們此時(shí)是兄弟,忠于他們向軍團(tuán)和軍士發(fā)下的誓言,但天軍中的秘密聯(lián)系與隱秘學(xué)識(shí)又讓他們成為陌生人。一名黑暗天使既要在公開戰(zhàn)斗中服從部隊(duì)指揮官的命令,也要服從天軍部隊(duì)中隱藏結(jié)社上級(jí)的命令,而且他們僅憑微妙的傳統(tǒng)情況就可以判斷在當(dāng)下兩位上級(jí)中誰的權(quán)限更高。
It is a testament to the fortitude of the minds and the enduring loyalty of these warriors that such a system not only functioned on the field of battle, but excelled in bringing triumph to theFirst Legion.
這是第一軍團(tuán)戰(zhàn)士們的剛毅與堅(jiān)定忠誠(chéng)的證明——這套體系不僅能在戰(zhàn)場(chǎng)上發(fā)揮作用,也讓第一軍團(tuán)屢戰(zhàn)屢勝。

The great Hosts of the First Legion recruited openly and widely among the uninitiated warriors of the Legion. When new intakes of?recruits reached frontline Companies they would find themselves under constant scrutiny from the appointed procurators of?the Hosts, each seeking signs of the aspirant's worthiness to join their Host in their conduct on the field of battle. Those selected by the procurators, having already faced their trials upon the battlefield and in the subtle tests conducted by their battle-brothers and commanders, would be swiftly inducted into the most basic tenants of the Host and granted the right to bear its mark. Those warriors initiated into a Host met freely within the precincts of the Legion's holdings and encampments to debate strategy and the proper use of arms, with those of the higher ranks responsible for the training of those below them. These gatherings, though not secret, were considered a private matter of the Host, a forum where a warrior's standing within his Host stood greater than that of his rank within the Legion. Members could speak on the business of the Host, the practise and protection of their unique rites of battle and tradition, without fear of censure, for it was considered the duty of?the Hosts to preserve the Legion through their unstinting pursuit of excellence.
天軍是在廣泛且公開地在缺乏經(jīng)驗(yàn)的軍團(tuán)戰(zhàn)士中招募成員。當(dāng)一名新兵進(jìn)入前線連隊(duì)時(shí),他們會(huì)發(fā)現(xiàn)自己受到了天軍任命的審核官的不斷審查,每位審核官都在觀察這些有抱負(fù)的新兵們?cè)趹?zhàn)場(chǎng)上的表現(xiàn),尋找他們值得加入自己所在天軍的跡象。那些被審核官選中的戰(zhàn)士們已經(jīng)在戰(zhàn)場(chǎng)上和指揮官與戰(zhàn)斗兄弟們對(duì)其進(jìn)行的微妙測(cè)試中直面了自己的考驗(yàn),他們很快就會(huì)被納入天軍最基層的群體,并被授予佩戴天軍標(biāo)志的權(quán)力。被征召進(jìn)入天軍的戰(zhàn)士可以在軍團(tuán)館藏地和營(yíng)地中選定的區(qū)域中自由會(huì)面,他們會(huì)討論戰(zhàn)略和武器的適當(dāng)用法,天軍中的高級(jí)成員們負(fù)責(zé)下屬們的訓(xùn)練。這種聚會(huì)雖然不是秘密進(jìn)行的,但也被認(rèn)為是天軍的內(nèi)部私事,在這種聚會(huì)中,戰(zhàn)士在天軍內(nèi)部的地位優(yōu)于他在軍團(tuán)中的軍銜。天軍成員們可以談?wù)撎燔姷氖聞?wù)與使用和保護(hù)他們獨(dú)一無二戰(zhàn)爭(zhēng)儀式與傳統(tǒng)(的方式),而且不必?fù)?dān)心被責(zé)罵,因?yàn)閳?jiān)持不懈地追求卓越來保護(hù)軍團(tuán)被認(rèn)為是天軍的職責(zé)。

The Orders of Battle, though more numerous, boasted far fewer adherents than the Hosts. Of the hundreds of individual Orders, most could count no more than a few dozen initiates, a mere handful of?warriors by comparison to the vast Hosts and Chapters of the greater Legion. Such warrior-fraternities could not disseminate their knowledge across an entire Legion in the same manner as the Hosts, and harboured a skill set ill-disposed towards such a use. The Orders of Battle were experts in a single bloody aspect of war, the destruction of a singular foe or the mastery of some aberrant field of conflict. When a battlegroup of?the First Legion encountered a foe worthy of their hatred or a field of battle whose nature defied their contempt?it was to the Orders of Battle that they turned, forming a cenobium, a cadre of the warriors from an Order trained to negate the foe, to lead the assault and to turn all their secret knowledge into a weapon to smite the enemies of Mankind.
戰(zhàn)斗修會(huì)的數(shù)量更多,但其成員也遠(yuǎn)少于天軍。軍團(tuán)中有數(shù)百個(gè)修會(huì),其中大多數(shù)的成員也不過是十?dāng)?shù)名修士,相比于龐大的天軍和軍團(tuán)中的戰(zhàn)團(tuán),他們的人數(shù)只是一小部分。這些戰(zhàn)士兄弟會(huì)無法以和天軍相同的方式在整個(gè)軍團(tuán)中傳播傳播知識(shí),而且他們所隱藏的技能也并不適合于這種用法。戰(zhàn)斗修會(huì)專長(zhǎng)于戰(zhàn)爭(zhēng)的某一個(gè)血腥方面,擅長(zhǎng)于摧毀單獨(dú)的某種敵人或掌控某些反常的戰(zhàn)場(chǎng)情況。但第一軍團(tuán)的部隊(duì)遭遇到某種值得他們出手對(duì)付的敵人,或者遇到某種他們無法輕視的戰(zhàn)場(chǎng)時(shí),戰(zhàn)斗修會(huì)(成員們)就會(huì)組成修士團(tuán),來自受訓(xùn)對(duì)抗這種敵人的修會(huì)的戰(zhàn)士們會(huì)組成一個(gè)核心,他們會(huì)領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)攻,并將自己所有的秘密學(xué)識(shí)轉(zhuǎn)化為猛擊人類之?dāng)车奈淦鳌?/p>
Each Order of Battle maintains a strict hierarchy, though no two are exactly the same, with each organised to best serve the aims and lore kept by that Order. For, unlike the Hosts, which openly recruited and shared much of their knowledge when called to battle, the Orders were of a more secretive nature. The true position and nature of the ranks within a given Order were only truly understood by the inducted initiates of that Order, with a system of ciphers and cryptic signs unique to each Order used to mark them out to those who had been inducted into their ranks. Each tier of the Order granted an initiate greater understanding of the mysteries it had been created to preserve and placed upon them a greater burden of responsibility to keep that knowledge ever ready to be called upon at need. The Order would meet to affirm their knowledge in the form of?rituals and tradition as well as to train in more practical ways — to keep ready blade and bolt for the day when their knowledge would be required in the name of the Legion and the Imperium.
每個(gè)修會(huì)都保有了一套嚴(yán)格的等級(jí)體系,不過沒有哪兩個(gè)修會(huì)是完全相同的,每個(gè)修會(huì)都以能夠最好地服務(wù)自己的目標(biāo)和傳統(tǒng)的方式進(jìn)行組織。天軍會(huì)公開地征召新兵并在被召去作戰(zhàn)時(shí)分享自己的大部分知識(shí),修會(huì)則不同,他們更為隱秘。只有那些被納入修會(huì)的修士們才明白修會(huì)內(nèi)部階銜(代表)的真實(shí)地位與實(shí)質(zhì)。每個(gè)修會(huì)都會(huì)使用一套獨(dú)一無二的暗號(hào)和神秘符號(hào)體系,這套體系用于標(biāo)記修會(huì)的成員們。修會(huì)被創(chuàng)造出來保守秘密,其中每個(gè)層級(jí)的成員都會(huì)給予修會(huì)中的修士對(duì)于這份秘密的進(jìn)一步理解,也讓他們進(jìn)一步承擔(dān)維護(hù)好這些知識(shí),在需要時(shí)隨叫隨用的責(zé)任。修會(huì)成員們會(huì)碰頭來以儀式或傳統(tǒng)的形式來肯定自己的知識(shí),并且用某種更為實(shí)際的方法來進(jìn)行訓(xùn)練——為的是確保當(dāng)軍團(tuán)和帝國(guó)需要他們的知識(shí)時(shí),他們的利刃已然出鞘,爆彈已然上膛。
Most Orders maintained a sanctum chamber aboard any void ship to which a cell of their members was posted, a private space in to which entry was only granted to ordained members o f?the Order and where ritual training and study could be pursued in seclusion. Some of the largest Orders controlled space stations, most often based in and around warzones that supported or required their unique skills. The Order o f?Broken Spears operated an orbital stronghold capable of hosting all 138 known members, set in place above the broken mesas and twisting canyons of Argyel III, a death world whose rock was laced with traces of heavy metals that countered most active sensor systems. Given that the Broken Spears were masters in the art of ambush and the silent war of wits that prevailed? in such dense and confusing terrain, this served as the perfect location for the training of its initiates and as a retreat for those veterans seeking to contemplate the teachings of the Order without distraction.
大多數(shù)修會(huì)都會(huì)在所有虛空艦船上保有一座的圣堂,以提供給修會(huì)成員們一間密室,只有被正式任命的成員才會(huì)被授予這個(gè)私人空間的進(jìn)入權(quán)限,他們可以隱居于此,致力于儀式的訓(xùn)練和學(xué)習(xí)。某些最大的修會(huì)則控制著(幾座)空間站,它們經(jīng)常駐扎在需要或支援他們獨(dú)特技藝的戰(zhàn)區(qū)及其周圍區(qū)域。斷矛修會(huì)就使用著一座能夠容納全部的138名已知成員的軌道據(jù)點(diǎn),他們懸浮于Argyel III世界的破碎臺(tái)地和彎曲峽谷之上——這個(gè)死亡世界的巖石上布滿了重金屬痕跡,可以抵抗最靈敏的傳感器系統(tǒng)??紤]到斷矛修會(huì)是在流行于這種艱難且令人困惑的地形中的伏擊和靜默戰(zhàn)爭(zhēng)的大師,這個(gè)世界即是訓(xùn)練修士們的完美場(chǎng)地,也是那些試圖心無旁騖地深思修會(huì)教導(dǎo)的老兵們的修行地。

These sanctum, whether grand strongholds or spartan chambers aboard a ship of war, also served a crucial role in the recruitment of new members. Such prospective acolytes were identified by the senior members of a cell by the record of their achievements and skill, and were subject to much debate within the cell before any decision was made. Once summoned by the cell a warrior could expect to face a series of gruelling physical and mental trials, administered in the seclusion of the Order's domain where these candidates were granted limited rights of entry, though often under binding oaths to hold secret all that was witnessed. Such trials varied widely between Orders, though often presented the very real possibility of serious injury or even death for those that accepted the challenge. The exact nature of these rituals was kept secret and even those that failed were bound by the honour of the Legion not to speak of that which they had faced, such was the respect given to the Orders by the rank and file warriors of the Legion. Only once fully inducted would they receive the freedom of the Order's domains and the right to begin study of?the first tier of the hidden lore of?their new warrior-brotherhood and to bear the mark of acolyte upon the ceramite of their war plate.
這些圣所——無論是是宏大的據(jù)點(diǎn)還是戰(zhàn)艦上斯巴達(dá)式的簡(jiǎn)樸廳堂,也在新成員的招募中起著關(guān)鍵性的作用。密室中的修會(huì)高級(jí)成員們會(huì)根據(jù)關(guān)于成就和技藝的記錄來辨別修會(huì)的潛在成員,而在做出決定之前,他們也會(huì)在密室中多次辯論。一旦某位戰(zhàn)士被密室(中的修會(huì)高層)所召見,他除了要面對(duì)一系列的生理和精神審訊,這些候選人還會(huì)被給予有限的進(jìn)入權(quán)限,他們會(huì)被允許進(jìn)入修會(huì)的隱修地,但也要發(fā)下保守他們所見到的任何秘密的約束誓言。審訊(方式)在修會(huì)之間差別很大,不過通常都會(huì)向接受挑戰(zhàn)的戰(zhàn)士們展現(xiàn)出極為真實(shí)的受重傷或死亡的可能性。這些儀式的具體性質(zhì)依舊保密,即便是那些落選的戰(zhàn)士們也會(huì)因受制于軍團(tuán)的榮譽(yù)而閉口不談自己面對(duì)過的情形,這是軍團(tuán)戰(zhàn)士們給予修會(huì)的尊重。只有在被完全接納之后,修士們才能獲得在修會(huì)領(lǐng)地內(nèi)活動(dòng)的自由,以及開始研究他們所處的戰(zhàn)士兄弟會(huì)的第一層隱秘知識(shí)和在他們戰(zhàn)甲的陶鋼板上佩戴修士標(biāo)志的權(quán)力。

To hold a position even in the outer circles of one of the Orders Militant was considered a great honour, and of the entire Legion less than half could claim such an achievement, Though few outside of the ranks of a given Order knew the full import of the insignia borne by its adepts, all of?the Legion's warriors granted the bearer of such a sigil due respect and few even amongst the most senior of commanders would fail to heed their advice, no matter what rank they might hold outside the Order. Though it is a rare occurrence, some particularly skilled warriors within the Legion bear the insignia of more than one of the Orders Militant upon their armour. In some cases such warriors have formally departed one Order to take up a position in a new brotherhood, sworn to keep the secrets of their old association, while in the most exceptional of cases they may hold rank in two or more Orders at the same time. There are only a handful of examples of this, the most well-known being Lion Eljonson himself, who holds the rank of High Preceptor of every Order within the Legion, and Knight-captain Atreus Deucalion, bearer of the sword Chrysaor. Knight-captain Atreus, who was also a Marshal of the Fire wing, was counted one of the finest swordsman in the Legion and held station within three separate Orders, blending the blade-techniques of each to form a unique and deadly style of his own.
哪怕是在某個(gè)修會(huì)的外環(huán)中取得一個(gè)地位也被(第一軍團(tuán)戰(zhàn)士們)認(rèn)為是一種榮譽(yù),整個(gè)軍團(tuán)中也只有不到一半都成員享有這份成就,也幾乎沒有明白修會(huì)中的修士們佩戴的徽章的全部重要性的外人,所有軍團(tuán)戰(zhàn)士們都被給予了修會(huì)標(biāo)志所應(yīng)有的尊重,而哪怕是最高級(jí)的指揮官們也會(huì)尋求他們都建議,無論這些修士們?cè)谛迺?huì)外是怎樣的軍銜。還有一種罕見的情況:某些技藝非常精湛的軍團(tuán)戰(zhàn)士都動(dòng)力甲上佩戴了不止一個(gè)軍事修會(huì)的徽章。在某些情況中,這些從某個(gè)修會(huì)中正式離任的戰(zhàn)士們會(huì)在一個(gè)新的兄弟會(huì)中取得地位,他們發(fā)誓保守自己過去任職的修會(huì)的秘密,而在某些最為例外的情況中,他們會(huì)同時(shí)加入兩個(gè)或更多的修會(huì)。這種例子很少,其中最為著名的是萊昂 艾爾莊森本人,他是軍團(tuán)中所有修會(huì)的至高導(dǎo)師,還有就是騎士連長(zhǎng)阿特魯斯 杜卡里昂,滄海王子之劍的擁有者,他是火翼元帥,被認(rèn)為是軍團(tuán)中最優(yōu)秀的劍士之一,而且在三個(gè)不同的修會(huì)中都擁有席位,他融合了每個(gè)修會(huì)中的刀劍技藝,形成了自己獨(dú)特而致命的風(fēng)格
