施特勞斯_ 四首歌-第1首:安息吧,我的靈魂(Ruhe, meine Seele

《四首歌》Vier Lieder,
作品27號第1首:安息吧,我的靈魂 1894年作
Op.27 nr.1 Ruhe, meine Seele!?1894
卡爾?漢克爾(Karl Henckell)詩
理查·施特勞斯(Richard Strauss)曲
作品簡介
Vier Lieder,Op.27的音樂分析
? 《四首歌》Vier Lieder,Op.27理查·施特勞斯于1894。除婚禮前一天完成的第二首《C?cilie》外,其余三首均在同年5月就已完成,這正是他的歌劇《貢特拉姆》首演失敗的時候。送次失敗給他帶來了巨大的打擊,但這已經(jīng)不那么重要了。因為就在《貢特拉姆》首演那天, 他和劇中福萊希爾德(Freihild) 的扮演者女高音保麗妮·德·阿娜(Pauline de Ahna),宣布了訂婚的消息,并將在九月初正式結(jié)婚。這部作品就是作曲家寫給新婚妻子的晨禮。
一、關于Ruhe, meine Seele!
這首作品是Vier Lieder, Op.27中的第一首,是作曲家根據(jù)詩人卡爾?漢克爾(Karl Henckell)的詩在1894年5月7日創(chuàng)作的,這首作品頗得作曲家本人的喜愛并且對于他來說意義深遠。施特勞斯在54年后, 也就是1948年完成《Im Abendrot》(黃昏)——《Vierletzte Lieder》(最后四首歌)的第一首的創(chuàng)作之后,立刻將該曲修訂為管弦樂隊伴奏,中文為《安息吧,我的靈魂》。
摘自陳書博《理查·施特勞斯四首歌OP.27的分析與演唱》(中央音樂學院碩士論文)
詞作者:
卡爾·弗里德里?!ず嗫藸枺↘arl Friedrich Henckell 1864-1929)是一位德國詩人和作家。亨克爾曾在柏林、海德堡、萊比錫、慕尼黑和蘇黎世學習哲學、語文學和經(jīng)濟學。
歌詞譯文(德中對照)
1、Ruhe, meine Seele 休息吧,我的靈魂?Karl Henckell (1864-1929)
Nicht ein Lüftchen Regt sich leise,
沒有一點微風在吹拂
Sanft entschlummert Ruht der Hain;
小樹林在熟睡中;
Durch der Bl?tter Dunkle Hülle
悄悄透過樹葉遮掩
Stiehlt sich lichter Sonnenschein.
遛出明亮的陽光。
Ruhe, ruhe, Meine Seele,
安息吧,我的靈魂
Deine Stürme Gingen wild,
生活的襲擊對你太激烈;
Hast getobt und Hast gezittert,
你曾狂怒和顫抖
Wie die Brandung, Wenn sie schwillt.
如同漲潮的洶涌波濤!
Diese Zeiten Sind gewaltig,
這種時候是猛烈的
Bringen Herz Und Hirn in Not --
使心和頭腦進入困境-
Ruhe, ruhe, Meine Seele,
安息,我的靈魂
Und vergi?, Was dich bedroht!
忘懷威脅你的事把!
五線譜

