【亂斗彩蛋】蘿拉人設(shè)與語音分析——虛構(gòu)鏡頭下的閃耀明星
本專欄是關(guān)于新英雄蘿拉的人物設(shè)定與語音方面的分析,不包含競(jìng)技性內(nèi)容以及大家都看的出來的彩蛋

說實(shí)話搶先看里剛看到蘿拉的3D建模的時(shí)候,我覺得配色和模型有點(diǎn)拉了……一個(gè)大明星穿的怎么這么土啊
現(xiàn)在破案了,原來是冒牌大明星(跟巴茲這個(gè)冒牌救生員有的一拼)
蘿拉的名字Lola是一個(gè)常見的西班牙名字(她本身也有一點(diǎn)西班牙口音)
而金券皮膚的名字酷辣蘿拉(Chola)同樣來自于西班牙語,具體可參照下圖

因?yàn)檫@個(gè)詞現(xiàn)在在某些拉丁美洲國家依然含義敏感,所以有些地區(qū)里把它叫做Rock and Lola
蘿拉的游戲內(nèi)代號(hào)為「Duplicator」,意為“復(fù)制者”,體現(xiàn)大招召喚另一個(gè)自我的能力
蘿拉的普攻鉆石之眼(Diamond Eyes),取自美國搖滾樂隊(duì)隕落樂隊(duì)的同名單曲,這首歌是為電影《敢死隊(duì)》所作
蘿拉的大招名流魅影(Megalomaniac),本意為“自大狂”,這種人通常有著一個(gè)近乎病態(tài)的自我(ego),實(shí)際上也是這樣的——不同于塔拉的暗影分身(shadow),蘿拉的魅影分身正是她的另一個(gè)自我(ego)
繼科萊特之后我們迎來了第二個(gè)心理變態(tài)英雄:)
蘿拉的妙具美麗定格(Freeze Frame),這里的梗就更偏向frame(指電影中的一幀);而小羅語音的梗偏向freeze(冰凍)
蘿拉的二輝熱吻療人(Sealed With A Kiss),取自1962年爆火的一首情歌《以吻封緘》(所以它不可能是1940年上映的電影《蝴蝶夢(mèng)》的主題曲!)
蘿拉說話有一點(diǎn)西班牙口音——這在荒野亂斗并不奇怪,畢竟我們有一整個(gè)會(huì)說西語的三人組(波克普里莫琥珀),雪莉也會(huì)一點(diǎn)西班牙語
(領(lǐng)先時(shí))I'm an icon, a legend and the moment
我是經(jīng)久不衰的偶像,也是無時(shí)不刻的傳奇
這句話最初是美國主持人溫迪·威廉姆斯在自己主持的節(jié)目上對(duì)于說唱歌手莉兒·金的一句評(píng)價(jià)
之后這句話迅速走紅,還引申出了一些meme,形容對(duì)象也不僅局限于影視明星

(領(lǐng)先時(shí))Oh honey~ don't you wish you were me?
哦~親愛的,難道你不想成為我嗎?
《Don't You Wish You Were Me?》是美國職業(yè)摔角手、搖滾樂團(tuán)Fozzy主唱克里斯·杰利可所演唱的歌曲,收錄于《WWE Originals》
(領(lǐng)先時(shí))Ready for my close up!
我準(zhǔn)備好了,拍我的特寫吧!
可以說是關(guān)于蘿拉最重要、最能體現(xiàn)人物性格的彩蛋
出自美國電影《日落大道》(1950)的最后一幕。這部電影預(yù)告片的副標(biāo)題就是“一個(gè)好萊塢的故事”,實(shí)際上也確實(shí)影射了好萊塢從默片時(shí)代向有聲片時(shí)代的轉(zhuǎn)化過程。
故事的女主人公諾瑪·戴斯夢(mèng)德是一個(gè)極度自戀、沉湎于過去的過氣默片女星,想要重拾輝煌的她收留了債臺(tái)高筑的年輕編劇喬·吉利斯為她撰寫劇本,并逐漸愛上了他。但喬其實(shí)是無法舍棄諾瑪給他帶來的物質(zhì)生活保障,實(shí)際上早已變心他人。而當(dāng)喬終于決定擺脫諾瑪?shù)臅r(shí)候,精神錯(cuò)亂的諾瑪開槍將喬射殺在自家的泳池
次日,警察、記者還有看熱鬧的人將諾瑪?shù)暮勒瑖盟共煌?,但瘋癲的諾瑪拒絕走出房間,這時(shí)向來為諾瑪掩蓋她榮光不再的事實(shí)的管家馬克思給諾瑪編織了最后一場(chǎng)美夢(mèng)
“德米勒先生答應(yīng)用你的劇本了,片場(chǎng)已經(jīng)準(zhǔn)備好了”
瘋癲的諾瑪穿著華麗的禮服,假裝自己是劇中的公主莎樂美,一步一步走下旋轉(zhuǎn)樓梯,說道:
“只有我們,還有攝影機(jī),還有黑暗中那些可愛的人們,除此以外什么也沒有了。很好,德米勒先生……”
“我準(zhǔn)備好了,拍我的特寫吧!”

“假裝自己是好萊塢的大明星”這一點(diǎn)在蘿拉身上得到了完美的復(fù)刻
(登場(chǎng)時(shí))Look at the eyes chico, they never lie!
伙計(jì),看看這雙眼睛吧,它們可不會(huì)說謊!
首先是指蘿拉的普攻鉆石之眼(但是假狐貍圍脖上鑲著的難道能是真鉆石嗎?)
實(shí)際上這句話是美國電影《疤面煞星》里的一句經(jīng)典臺(tái)詞,出自黑幫小混混湯尼對(duì)自己的好友曼尼說,他們老大的女人喜歡他的一幕
“她喜歡你?你怎么知道?”
“我就是知道。眼睛,小子,眼睛可不會(huì)說謊。”

(死亡時(shí))But I'm the starr!
但我可是大明星?。?/p>
邪惡皇后帕姆:But I'm royalty!(但我可是皇室?。。?/p>
這語音還沒捂熱呢就被抄了hhh
在荒野亂斗里starr通假star,表示“恒星/明星”已經(jīng)是正常現(xiàn)象了,不用大驚小怪

(死亡時(shí))You haven't seen the last of me!
你還沒看到真正的我呢!
出自美國電影《滑稽戲》原聲帶,由本作主演雪兒獻(xiàn)聲演唱
(受傷時(shí))Oh... so I'm a joke to you?
哦……所以我對(duì)你來說是個(gè)笑話?

不是很確定是不是玩的這個(gè)梗,大家當(dāng)樂子看就行~
(擊殺時(shí))Exit stage right
現(xiàn)在你黯然離場(chǎng)咯~
原意來自于舞臺(tái)劇,表示“從舞臺(tái)右側(cè)退場(chǎng)”,后來引申出了“不引人注意地悄然離去”的意思
(大招時(shí))Double trouble!
雙重危機(jī)!
(壞事成雙)所以蘿拉在這張圖上肯定OP
(大招時(shí))Time to steal the show!
是時(shí)候大出風(fēng)頭了!
真是個(gè)時(shí)時(shí)刻刻都想著搶戲的假明星……

結(jié)論
新英雄蘿拉是亂斗好萊塢的導(dǎo)游,但她總把自己臆想成亂斗好萊塢的大明星,其語音多與電影有關(guān)。她的武器是鑲嵌著鉆石之眼的假狐貍圍巾,還會(huì)用自己的鉆石項(xiàng)鏈幻化出另一個(gè)自我模仿自己的行動(dòng)
語音參考 / Radical
編譯 /?EXiT
Everyone's a starr!