看了這么久的奧特曼,你知道奧特曼的叫法嗎?超人力霸王是奧特曼
提到奧特曼,想必沒(méi)有人不知道說(shuō)的誰(shuí)吧?但是,奧特曼并不是只有一種叫法,因?yàn)榭吹陌姹静煌?,翻譯也不同。有些粉絲并不知道翻譯的那些事兒,常常私信徐說(shuō),那個(gè)名字錯(cuò)了,這個(gè)名字錯(cuò)了,它叫拉布拉德星人,不是雷布朗多星人等等。其實(shí),關(guān)于這類問(wèn)題,徐說(shuō)本不會(huì)再去回應(yīng),所謂翻譯,奧特曼中大部分都是直接音譯,有些地方使用的是意譯,自然會(huì)不同。

這也告訴我們,努力學(xué)習(xí)的重要性,不好好學(xué)習(xí),在哪里都能鬧出笑話。這不,有的粉絲直接找到徐說(shuō),說(shuō)徐說(shuō)有一個(gè)重大的錯(cuò)誤,剛剛完結(jié)的特利迦奧特曼,明明叫特利卡,還希望徐說(shuō)改過(guò)來(lái)。這一些字,差點(diǎn)把徐說(shuō)整不會(huì)了。今天,徐說(shuō)就跟大家說(shuō)說(shuō)奧特曼翻譯的那些事兒,即使是“奧特曼”,也有很多種叫法,超人力霸王是奧特曼。

超人力霸王。想必很多人小時(shí)候都買過(guò)奧特曼的VCD,有些內(nèi)容直接是翻譯是超人力霸王。要知道,這個(gè)超人,并不是我們看DC電影中披著斗篷飛來(lái)飛去的超人,而是大家熟悉的奧特曼。那么,為什么會(huì)出現(xiàn)超人力霸王的叫法呢?其實(shí),這是彎彎的叫法,“奧特曼”并不是只有一個(gè)叫法。因此,有一些翻譯名想必大家都聽(tīng)過(guò):超人力霸王迪卡、超人力霸王歐布、超人力霸王杰特(其實(shí)就是澤塔),還有超人力霸王特利卡,都是彎彎地區(qū)的叫法。

咸蛋超人。除了超人力霸王,還有一種比較另類的叫法,將咸蛋與奧特曼結(jié)合在一起,就變成了咸蛋超人。如果大家去網(wǎng)上找資料,就會(huì)發(fā)現(xiàn)最普遍的一種說(shuō)法是,“咸蛋超人”是香港翻譯的版本,因?yàn)閵W特曼的兩只眼睛像咸蛋,容易引起小孩子的興趣。其實(shí),“咸蛋超人”的翻譯出自太晚木棉花代理公司,想必很多人也聽(tīng)過(guò)咸蛋超人開(kāi)頭的稱呼,比如咸蛋超人狄格、咸蛋超人佳亞、咸蛋超人雷歐斯等等。

奧特曼是怎么來(lái)的呢?在網(wǎng)上,有很多種說(shuō)法,其中比較廣泛的是當(dāng)時(shí)上海電影譯制廠定的名字,其實(shí)這個(gè)說(shuō)法,并不是很準(zhǔn)確,最早翻譯奧特曼作品的,應(yīng)該是中國(guó)唱片公司上海影視部,并且對(duì)除了《奧特賽文》之外的昭和系奧特曼配了音。而《奧特賽文》比較特殊,當(dāng)時(shí)直接被配成《賽文超人》。最初在香港,被翻譯成《七星俠》,在一些漫畫(huà)作品中,奧特曼甚至還被翻譯成《光能王子》。

所以,奧特曼翻譯問(wèn)題,其實(shí)來(lái)源已久,根據(jù)看的版本不同,翻譯有時(shí)候也會(huì)她天差地別。奧特曼,包括里面的怪獸,并不是只有一種名稱,而關(guān)鍵是這些名稱都可以認(rèn)為是“官方名稱”。