[轉(zhuǎn)圖/夨坕賦縹]琱斲彧韻寘瓊黼蔀
“雨月,整個城市使它感到氣惱, 它從甕中把大量陰暗的寒冷 灑向附近墓地的蒼白的亡魂, 把一片死氣罩住多霧的市郊。 我的貓在方磚地上尋找墊草, 不停地?fù)u著它那生瘡的瘦身, 老詩人的魂在落水管里升沉, 像怕冷的魂靈似的發(fā)出哀號。 大鐘在悲鳴,冒著煙氣的柴薪, 用假聲伴奏傷風(fēng)的鐘擺之聲, 這時,在一個患浮腫的老婦人 死后留下的發(fā)臭的撲克牌里, 紅心侍從和黑桃皇后在一起 悶悶地交談他倆過去的愛情?!?——憂鬱之一 本詩首次發(fā)表于1851年4月9日《議會信使》,是波德萊爾以《冥府》(les Limbes)為總標(biāo)題發(fā)表的11首詩中的第9首。 https://m.douban.com/note/356235437/ Spleen - Pluvi?se, irrité contre la ville entière, De son urne à grands flots verse un froid ténébreux Aux pales habitants du voisin cimetière Et la mortalité sur les faudourgs brumeux. - Mon chat sur le carreau cherchant une litière Agite sans repos son corps maigre et galeux ; L’ ame d’un vieux po?te erre dans la gouttière Avec la triste voix d’un fant?me frileux. - Le bourdon se lamente, et la b?che enfumée Accompagne en fausset la pendule enrhumée, Cependant qu’en un jeu plein de sales parfums, - Héritage fatal d’une vieille hydropique, Le beau valet de coeur et la dame de pique Causent sinistrement de leurs amours défunts.
帰りを待つ
雨の日が続く
2021年8月20日晚上10點(diǎn)15分
pixiv??銘夜(meiya)
https://www.pixiv.net/artworks/92133366