文章轉載自:中國外文局翻譯院智能翻譯實驗室

6月18日,“識變應變,數智賦能——人工智能背景下的翻譯教學創(chuàng)新發(fā)展”首期公益活動圓滿舉辦。本次活動由中國翻譯協會、中國外文局翻譯院指導,中國翻譯協會翻譯技術委員會、中國外文局翻譯院智能翻譯實驗室、北京外研在線數字科技有限公司聯合主辦。中國外文局歐亞中心主任、中國翻譯協會副會長、中國翻譯協會翻譯技術委員會主任委員姜永鋼,北京外研在線數字科技有限公司CEO商其坤出席活動并致辭。

姜永鋼致辭永鋼指出,推動翻譯高質量發(fā)展對滿足人民對外交往需要、建設社會主義文化強國具有重要意義。把握新技術新機遇,加強國家翻譯能力建設,是事關國家發(fā)展的重大戰(zhàn)略任務。行業(yè)各方應深化協同聯動,攜手推進翻譯教育數字化轉型,培養(yǎng)符合時代之需的復合型人才,為更好服務國家語言發(fā)展戰(zhàn)略和國家翻譯能力建設的迫切需求夯實基礎。
商其坤致辭商其坤表示,近年來人工智能技術飛速發(fā)展,為翻譯教育改革創(chuàng)新帶來了新的機遇和挑戰(zhàn)。希望本次活動可以為翻譯領域教師及研究者提供理論與實踐探索,幫助廣大教師提升技術素養(yǎng),創(chuàng)新翻譯教學模式與方法,助力院校推動翻譯教學理念革新和認知升級,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式。

嘉賓作主旨報告活動中,大連外國語大學高級翻譯學院副院長王少爽,北京外國語大學高級翻譯學院副教授、中國翻譯協會翻譯技術委員會秘書長、中國外文局翻譯院智能翻譯實驗室執(zhí)行主任王華樹,對外經濟貿易大學英語學院碩士生導師崔啟亮,北京語言大學外國語學部高級翻譯學院碩士生導師韓林濤分別圍繞AIGC時代翻譯人才的培養(yǎng)模式創(chuàng)新、AIGC技術如何助推高校翻譯學科與教學革新、人工智能背景下教師翻譯技術數字素養(yǎng)的提升以及AIGC技術如何輔助學生學習和個人能力提升等話題作主旨報告,通過理論知識梳理、翻譯研究和教學案例展示等方式,深入探討了翻譯技術為翻譯實踐和教學帶來的影響,同時為后續(xù)研究和工作開展提供了思路和借鑒。未來,主辦方還將繼續(xù)推出“識變應變,數智賦能——人工智能背景下的翻譯教學創(chuàng)新發(fā)展”系列公益活動,誠邀廣大翻譯教師、從業(yè)者、學習者和翻譯技術愛好者積極參與,在外語和翻譯技術學習和教育的道路上學有所獲、行有所成,共創(chuàng)新篇!
特別說明:本文僅用于學術交流,如有侵權請后臺聯系小編刪除。
- END -
轉載來源:中國外文局翻譯院智能翻譯實驗室
轉載編輯:王晨諭
審核:陳杲 王贇 Ethan 陳柯淼

