棋手翻譯原則(第二號)
2023-01-15 11:06 作者:愿再無wangshaohua | 我要投稿

1.翻譯流程上,需要經過反譯檢驗、語法檢驗和中英一致性檢驗,需要經過多次語言推敲。發(fā)表時至少有一章的存稿。
2.發(fā)表后發(fā)現(xiàn)的錯誤,首先在本地修改,待全部或部分譯成后統(tǒng)一上傳。重大的,應在評論區(qū)注明。
3.“talisman”一般小寫,但表示具體符咒,如“Tiger Talisman”時應當大寫。
4.西木的爪子譯作“claw”,不作“paw”。
5.圍棋 “Go”一律大寫,棋盤譯作“board”,棋子譯作“stone”,不作“piece”。
6. “yin”和“yang”一般小寫,但表強調時可以大寫。
7. “chi”單獨出現(xiàn)時一般小寫,但表強調時可以大寫。在專有名詞中出現(xiàn)時大寫。吸入后能夠擁有惡魔的能力的那種氣譯作“Demon Chi”;其他黑氣,特別是刀龍的氣,譯作“Dark Chi”。
8.信物譯作“token”。
9.老爹打人時的“啪”一般譯作“phut”。
10.“ninja”單獨出現(xiàn)時小寫,但“Ninja Khan”大寫。
11.當專指那次春季舞會時,“Dance”大寫。
12.雖不在引號里,但帶有直接引語語氣的句子,用現(xiàn)在時,不用過去時。
13.除了口語化表述和以介詞結尾的短語動詞外,句子不以介詞結尾。短語動詞和固定搭配的區(qū)分以新牛津詞典為準。
14.在本地,外來語“Yin”“Yang”“Chi”“Ninja”“Yu Mo Gui Gwai Fai Di Zao”等用斜體,必要時加以注釋。
2023年1月15日
標簽: