原話是什么?——師華長技以制華?
今天在微博看到一個新聞:“BBC竟然喊出了‘師華長技以制華’!”

乍看之下,非常興奮,聯(lián)系到百年前的“師夷長技以制夷”,這豈不是真正反轉(zhuǎn)?真正大快人心,振奮人心之事!
一陣開心驅(qū)使之下,去找原文。

看不清楚?來,咱來個聚焦

再把原文粘貼在此:
On paper, the United States criticizes China's economic policies, but it has to follow a similar path.
In accordance with the slogans of China in the late Qing Dynasty, "Teaching foreigners to develop skills to control foreigners" and "Learning from foreign countries as the body, and Western learning for use", the BBC described the behavior of the United States as "Teaching Chinese skills to control China" and "Democracy as the body, middle school For use".
Is this asking the United States to follow China's path, leaving China nowhere to go?
翻譯如下:
在紙面上,美國批評中國的經(jīng)濟政策,但它必須走類似的道路。
按照中國清末的口號 "師夷長技以制夷 "和 "學(xué)洋為體,西學(xué)為用",BBC把美國的行為描述為 "師夷長技以制夷 "和 "民主為體,中學(xué)為用"。
這是要美國走中國的路,讓中國無路可走嗎?
怎么樣,何等振奮?!
但,原文真實如此嗎?原話是什么?
?"Teaching Chinese skills to control China" and "Democracy as the body, middle school For use"
看到?jīng)]?敵人是很狡猾滴!
這是“教會中國人控制中國的技巧”!——沒錯,用的句式是“師夷長技以制夷”的句式!師,做動詞用,teaching!
這是“民主為體,中學(xué)為用”——請注意,這個“中學(xué)”是相對于“小學(xué)”,“大學(xué)”來說的“中學(xué)”,不是“中國的學(xué)問”的簡寫。這和百年前,我們提出“中學(xué)為體,西學(xué)為用”中的“中學(xué)”,完全不同!——哈哈,西方這是故意的壞呢?還是無意的蠢呢?