關(guān)于PVZ2的地圖翻譯問題

PVZ與PVZ2都是由papcap發(fā)售的經(jīng)典塔防游戲,然而我們今天主要說說PVZ2地圖翻譯的問題。
眾所周知PVZ2正版有11張地圖,每個地圖都有自己的名字。同時PVZ盜(中文)版也不可避免的需要翻譯它們。以下我講說說我對這些翻譯的看法(本篇文章完全是自己的真實想法,不對或不準確請各位大佬們輕噴)
注:括號內(nèi)為中文版翻譯,外為原名。正常情況下每個世界的名字都是四個字,且不可重復(fù)使用相同的字。
ancient egypt(神秘埃及):正規(guī)翻譯為古代埃及,其實神秘埃及也不是不可以。古代總是充滿神秘色彩,拓維這樣做反而把它藝術(shù)化了,比較喜歡這個翻譯。
pirate seas(海盜港灣):直譯為海盜之海。我本來不想要這個翻譯,但海盜之海這個名字又有點違和,只能這樣翻譯了。
wild west(狂野西部):我一般把它叫成荒野西部。畢竟當時的美國西部是比較荒涼的,不像今天這樣。特點主要為“荒”,所以荒野西部自然出現(xiàn)。其實,拓維這樣做也許是為了致敬下面這款游戲吧。

far future(未來世界):無力吐槽……拓維的智商難道不如小學(xué)生嗎?小學(xué)生都應(yīng)該知道far是“遙遠”的意思吧……所以正版翻譯為遙遠未來。
dark ages(黑暗時代):這個應(yīng)該是拓維翻譯最準確的世界了,具體不想多說自己感受。
big wave beach(巨浪沙灘):這個也可以叫成大浪海灘,不過巨浪沙灘也沒有毛?。?/p>
forstbite caves(冰河世紀):正版翻譯為冰霜洞穴或者極寒冰窟。但我認為本世界戰(zhàn)場主要在河上(有浮冰)而不是在冰窟中,所以我喜歡把它叫做極寒冰河。

lost city(失落之城):勉強可以吧……畢竟翻譯是有多樣性的,也可以叫做遺落都市或失落遺跡。我把它譯為失落古城,原因是方便簡稱為古城。
neon mixtape tour(搖滾年代):從這開始拓維的智商就沒了!你告訴我這三個單詞中哪有搖滾的意思?出來說說!不過真正翻譯起來確實有點難,炫光魔音游絕對不行,五個字了!霓虹樂都這個翻譯還是up在網(wǎng)上找了一堆資料才選出來的……
jurassic marsh(恐龍危機):拓維智商下線×3,前面的世界翻譯不好好歹還是正常詞語,這一次直接把jurassic marsh(這個名稱西寶可能也有責(zé)任)翻譯成這樣是幾個意思。我把它譯成原始沼澤,詳細見圖。

modern day(摩登世界):拓維智商下線×4,modern就譯為摩登也是服了……本來我想把它譯成現(xiàn)代時光,但是與黑暗時代的字重復(fù)了,故改為現(xiàn)代年華。
以上就是我翻譯的全部內(nèi)容,如果有不對或者不準確的地方,請各位大佬在評論區(qū)指出。如果不喜歡請輕噴,因為這僅代表個人觀點!謝謝!
最后永遠支持popcap!