莎士比亞Sonnet 1試譯
FROM?fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory.
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st?thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to the sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak’st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.
原詩(shī)的基本意思是人們渴望美好的事物(造物)經(jīng)久不衰,但顯然只是一廂情愿,因而需要其子嗣、繼承者繼承“它”的“意志”,使之繁榮昌盛。但作為人類(lèi)的“你”卻殘忍放棄這份美麗,不愿意繁衍,實(shí)在是世之不幸,你就與墳?zāi)挂黄饎儕Z了世界的“利益”。
原詩(shī)為抑揚(yáng)格五音步(輕重音可標(biāo)注為ˉ`/ˉ`/ˉ`/ˉ`/ˉ`/),韻式為abab/cdcd/efef/gg,恰好可對(duì)應(yīng)詩(shī)歌的四個(gè)部分,即:感嘆美好事物易失去,需要傳承——惋惜“你”不愿意將“你”的美“灑”向世間——?jiǎng)裾]“你”繁衍子嗣以在世間留下你的“美好”——譴責(zé)“你”的不愿意繁衍是一種自私的行為,致使世界折損了美好。
譯詩(shī)嘗試借用七律格式,試譯如下:
紅斷香銷(xiāo)絮亦非
騷人遷客嘆春暉
春暉他日依常在
玉相來(lái)年不復(fù)垂
閣上明星遮雨霧
世間才子枉唇眉
塋前冷落三秋雪
身后悠揚(yáng)萬(wàn)里悲