【初音ミク】演劇【ナノウ】

演劇/戲劇
投稿時間:2023年07月19日
Music & Lyric:ナノウ
歌詞翻譯來自PJS字幕組?如需轉(zhuǎn)載翻譯請保留譯者及出處
翻譯:ijndjdjdj(https://space.bilibili.com/85770317)
校對:麻雀 (https://space.bilibili.com/841128)

或る時誰かが言いました
某人于某個時刻這樣說過
みんな役割があるんだと
“每個人都有自己的職責”
足りないものを分かち合って
“大家都是互相分享不足之處”
補い合って生きていると
“互相填補共同生活下去”
それなら私の空白は
既然如此那我的空白
誰かが埋めてくれる筈で
也應(yīng)當會有人過來填補吧
聞こえますか その誰かさん
你聽見了嗎 來填補我的某人
誰かが誰かに言いました
某人對某人曾經(jīng)這樣說道
君の役割はこうだって
“你的職責就是如此”
「これは愛故の言葉だ」と
“這是出于愛才會說的話語”
「皆そうやって生きてる」と
“所有人都是這樣走過來的”
喜ぶ顔が嬉しくって
因為喜歡他人喜悅的臉龐
必死で役を演じました
于是拼命演繹自己的角色
呼吸さえも忘れるほど
甚至就連呼吸都已忘卻
路地裏のごみ置き場
小巷里的僻靜垃圾場
雑に捨てられたランドセル
被當做雜物拋棄于此的書包
笑う時すら周りを気にする癖は
連展露笑容都要在意旁人的習(xí)慣
いつからだったっけ
又是從何時開始的呢
もしも願いがただひとつだけ
若僅僅只能實現(xiàn)我的一個愿望
葉うならば終わらせたいんだ
那我只愿這一切能夠迎來終結(jié)
この ふざけた演劇を
結(jié)束 這愚蠢的戲劇吧
間違ったまま 生きてきたんだ
一錯再錯之中 持續(xù)活到了現(xiàn)在?
今更首輪を外されたって
即便如今得以解開那項圈
一體何処へ行けばいいの
我究竟又能夠去往何方呢
ただ確かな 自分を欲した
只是想要 擁有真實的自己
その代償がこれですか神様 全部酷過ぎるよ全部
難道這就是所要支付的代價嗎 神啊 這一切未免太過殘忍
もうういいからさ 早く
早就已經(jīng)受夠了啊 快點
終わらせてよ
讓一切結(jié)束吧
世界は誰かの理不盡と
世界就是由某人的蠻不講理
誰かの我慢で出來ている
和某人的盡力忍耐構(gòu)筑而成
押し付けられた酷い役も
即使是強加于身的殘酷角色
みんな必死で演じている
每個人也都拼了命地演繹著
それなら私の失望も
既然如此那我的失望
いつかは花を咲かす筈で
也總有一天能開出花朵吧
意味があると信じていた
堅信其存在也是有意義的
ささやかな願い事
“微不足道的愿望”
無垢な希望や將來の夢
“純凈的希望和將來的夢想”
祈りさえすればいつか葉うと
“只要誠心祈禱有朝一日終能實現(xiàn)”
誰に教わったんだっけ
這句話又是誰教我的呢
もしも何処かで見ているのなら
若你現(xiàn)在也還在某處觀望著的話
今の私に名前を付けて
就請為如今的我取名吧
もう分からなくなったんだ
我已經(jīng)對一切都不明不白了
お願いだから 來ないでくれと
“拜托了 請不要到來啊”
震えた両手を合わせ祈って
像這樣合上顫抖的雙手祈禱
それでも朝はやってくるの
終究也阻擋不了清晨的到來
ただ確かな 未來を欲した
只是想要 一個確切的未來
そんなに馬鹿な願いですか神様 全部もう虛しい全部
難道這真的是如此愚蠢的愿望嗎 神啊 這一切已經(jīng)無比空虛
ただ疲れたんだ 息を し続けるのが
我已經(jīng)疲勞至極 就連呼吸 都將要失去
愛されたいと願って
祈求能夠為他人所愛
愛される為自分を捨てて
為了被愛而將自己都舍棄
最早観客もいない舞臺の上で
在這早已不再有觀眾的舞臺上
聲が響いたんだ
不斷回響著呼喊
「私はここだよ」と泣いている
“我就在這里啊”這樣哭泣著
「どうか気付いて」と叫んでいる
“誰來注意到我啊”這樣喊叫著
誰も聞こえない 私にしか分からない
然而誰都無法聽見 除我以外無人知曉
わたしの聲だった
這只屬于我的聲音
間違ったまま 息をし続け
一路錯誤之中 持續(xù)著呼吸
今更気が付いてしまったんだ
事到如今終于意識到了這一點??
居場所はもうここには無いと
此處也已不再有我的容身之所?
ただ確かな 自分を欲して
只是想要 擁有真實的自己
逃げ込んだ先で見つけた小さな 呪い解くあの燈りを
懷抱在逃離的前方所看見的 那盞解開詛咒的小小燈火
今 私の舞臺を終わらせるから
此刻 將會讓我的舞臺迎來落幕
目を覚まして
請清醒過來吧