最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊

AI時(shí)代:2030年的譯者會(huì)是什么樣子?

2022-03-10 18:19 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿


? ? ? ? 2020年6月9日,由世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)翻譯技術(shù)教育研究會(huì)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯技術(shù)教育與研究中心、蘭亭譯和語修堂共同舉辦的WITTA TTES“停課不停學(xué)”大型公益系列講座在譯直播平臺順利舉行。

?本次講座主題——《AI時(shí)代:2030年的譯者會(huì)是什么樣子?》,講座嘉賓為北京中科凡語科技有限公司蘭亭譯產(chǎn)品負(fù)責(zé)人李光華?;?dòng)嘉賓為對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的崔啟亮副教授、南開大學(xué)周興華老師、天津外國語大學(xué)朱華老師,并由廣東外語外貿(mào)大學(xué)的王華樹副教授主持對話。

講座主要分為四個(gè)部分——機(jī)器翻譯現(xiàn)在能在什么、機(jī)器翻譯不能做什么、2030年的兩種譯者以及給翻譯專業(yè)同學(xué)的幾點(diǎn)建議。


一、機(jī)器翻譯現(xiàn)在能做什么

針對我們當(dāng)前機(jī)器翻譯的發(fā)展?fàn)顩r,我們可用以下的案例來說明。5年連續(xù)用機(jī)器翻譯同一個(gè)句子,通過結(jié)果對比,我們可以從流暢度、準(zhǔn)確度等方面看出,機(jī)器譯文翻譯質(zhì)量是在不斷提高的。

這也有賴于近幾年機(jī)器翻譯的發(fā)展——2016-2017年,谷歌翻譯上線神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯,此后各機(jī)器翻譯企業(yè)也跟進(jìn)了這方面的研發(fā),譯文流暢度得到大幅提升;特別是在2018年,微軟公司宣布在新聞翻譯系統(tǒng)特定領(lǐng)域,其質(zhì)量超過人工翻譯,可以窺見機(jī)器翻譯近幾年突飛猛進(jìn)的現(xiàn)狀。

同時(shí),我們也可以開出機(jī)器翻譯應(yīng)用場景也大大拓寬,大體上可以分為開放翻譯系統(tǒng)、私有系統(tǒng)、機(jī)器翻譯與場景的融合。其中,私有翻譯系統(tǒng)是一個(gè)較明確的商業(yè)化方向,根據(jù)用戶數(shù)據(jù)實(shí)現(xiàn)定制化,無需聯(lián)網(wǎng),滿足了不少B端和G端用戶需求。

國內(nèi)外也出現(xiàn)了較多出色的機(jī)器翻譯公司,比如中譯語通、中科凡語、小牛翻譯、新譯、愛特曼、云譯、Lilt、DeepL等等;視頻翻譯也成為了一個(gè)熱潮,字幕通、網(wǎng)易見外、Videolocalize和人人譯視界等平臺逐漸發(fā)揮出優(yōu)勢;包括彩云小譯、翻譯狗、匯眾醫(yī)療在內(nèi)的各種新聞資訊翻譯平臺也得到了大眾的認(rèn)可;另外,電商翻譯、跨語言搜索、跨語言大數(shù)據(jù)分析蓬勃發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)小說出海,翻譯APP、翻譯機(jī)/翻譯耳機(jī)、AI同傳等產(chǎn)品逐漸受到大眾歡迎。


二、機(jī)器翻譯還不能做什么

雖說機(jī)器翻譯發(fā)展很迅猛,但當(dāng)前機(jī)器翻譯的發(fā)展還是具有局限性的,主要有漏譯、上下文不一致等現(xiàn)象,在技術(shù)層面則存在大部分語言數(shù)據(jù)稀疏、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)可解釋性差,融合語言知識難度大,缺乏客觀評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等問題。具體而言,在技術(shù)層面,也面臨著一些瓶頸,大部分語言數(shù)據(jù)稀疏,除中英外,其他語種的語料十分稀缺,比如東南亞語種;另一方面,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)可解釋性還不夠高,還是一個(gè)黑盒子;機(jī)器翻譯在當(dāng)前融合語言知識的“性價(jià)比”還不高;機(jī)器翻譯缺乏客觀評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),計(jì)算機(jī)語言沒有絕對的量化指標(biāo)衡量譯文的好壞,不可能做到計(jì)算機(jī)完全取代人工翻譯。

機(jī)器翻譯什么時(shí)候像人工翻譯一樣好?李總用了兩個(gè)圖形象地說明:機(jī)器翻譯在進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換的過程中,會(huì)丟失大量的文化、常識、背景等信息,這是機(jī)器翻譯短期無法像人工翻譯一樣好的重要原因。


三、機(jī)器翻譯和人工翻譯邊界的幾點(diǎn)思考

機(jī)器翻譯和人工翻譯比拼的不是語言能力,文字轉(zhuǎn)換能力,而是語言背后的背景知識、常識、推理、文化。語言文化知識目前很難用計(jì)算機(jī)語言來描述和自動(dòng)化;第二,機(jī)器翻譯在可見未來的使命是完成語言層面的轉(zhuǎn)換(單詞、詞法、句法關(guān)系那些死記硬背的、學(xué)外語過程中痛苦大于樂趣的東西),但不是文化和思維(那恰恰是學(xué)外語的樂趣所在);第三,高維和低維邊界模糊(比如陪同翻譯對計(jì)算機(jī)而言場景更復(fù)雜,更難勝任、相反和同傳卻天然存在一些能力上的重合),情感和文化上的交流很難通過機(jī)器來實(shí)現(xiàn)。



四、2030年的兩類譯者會(huì)是什么樣子?

在講者看來,在2030年會(huì)產(chǎn)生兩種譯者。

第一,各行業(yè)非專業(yè)譯者。我們可以從歷史中看出,隨著技術(shù)的發(fā)展,特定行業(yè)都會(huì)發(fā)生平民化趨勢——上個(gè)世紀(jì)曾經(jīng)光鮮靚麗的打字員在計(jì)算機(jī)普及的趨勢下,逐漸消失;2010年,“美圖秀秀”之類的圖片編輯軟件的普及讓大眾具有了部分“P圖”的能力;2020年,短視頻,視頻剪輯被大眾所熟悉,可謂人人皆可化身視頻剪輯師;2040年,伴隨著今天“編程從娃娃抓起”的現(xiàn)狀,人人皆軟件開發(fā)者。具體而言,新譯者和傳統(tǒng)譯者是存在著能力差別的。這里可以提到了譯者A核心能力模型變化———傳統(tǒng)譯者對比新譯者,在專業(yè)知識方面會(huì)次于新譯者,比如說前幾年某引入了醫(yī)療機(jī)器翻譯系統(tǒng)的語言服務(wù)企業(yè),在招聘時(shí)候已經(jīng)有所傾向,相比于招語言專業(yè)背景的人員,生命科學(xué)專業(yè)人員更受青睞。

第二,學(xué)外語出身的新型譯員。這種譯員的特點(diǎn)是——有個(gè)人定制級的機(jī)器引擎,超出機(jī)器翻譯水平的語言能力且不甘只做譯后編輯這樣的“清潔工”工作,技術(shù)賦能的相關(guān)工具(檢索、術(shù)語、項(xiàng)目管理),個(gè)人數(shù)據(jù)、信用資產(chǎn)(區(qū)塊鏈)。

蘭亭譯(www.lightingyee.com)作為一個(gè)人機(jī)互動(dòng)的翻譯平臺,在機(jī)翻細(xì)分領(lǐng)域,編輯器即見即所得,交互式翻譯方面都進(jìn)行了一定探索和實(shí)踐。


五、給翻譯專業(yè)同學(xué)的一些建議

最后,講者給翻譯專業(yè)同學(xué)的一些建議。第一,未掌握超過機(jī)器翻譯的語言能力,如果要從事翻譯行業(yè),對語言素質(zhì)方面要對自己要有極高的要求,譯者永遠(yuǎn)要讓機(jī)器翻譯服務(wù)于自身;

第二,要學(xué)會(huì)善用、理解技術(shù)。理解技術(shù)背后的原因,比如說鳥派學(xué)和空氣動(dòng)力學(xué)派之于飛行、規(guī)則還是數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)之于機(jī)器翻譯,;第三,深扎幾個(gè)領(lǐng)域,比如說醫(yī)療、金融、法律。同時(shí),個(gè)人數(shù)據(jù)、信用資產(chǎn),未來透明信用社會(huì)下,區(qū)塊鏈等信用資產(chǎn)是一個(gè)很好的起點(diǎn)。

針對于翻譯老師的建議,講者強(qiáng)調(diào)要關(guān)注翻譯技術(shù)、市場,很多翻譯理論研究有局限性,傳承性不高,有些還不具有解釋性;其次翻譯技術(shù)可能不只是軟件操作,更重要的是一種解決實(shí)際問題的開放心態(tài)。

同時(shí),面向不想做翻譯同學(xué),講者也提供了一些建議。第一,要認(rèn)識到學(xué)語言本來就不限于翻譯職業(yè),語言背后有著文化、思維的拓展;借助語言能力增加信息寬帶縱深,進(jìn)入職業(yè)市場,只有專業(yè)知識,才有立足的一席之地。

最后,講者提出了一些具有啟發(fā)性的總體建議。

第一,跟隨自己的熱情,不能盲目追求熱點(diǎn),比如30年前,語言專家在機(jī)器翻譯研發(fā)中占主導(dǎo),30年后的今天,則是算法工程師主導(dǎo),可謂“三十年河?xùn)|,三十年河西”。如果對語言感興趣,不妨深扎語言,機(jī)器永遠(yuǎn)無法取代。

第二,AI重塑生產(chǎn)力是社會(huì)范圍的,比如同傳、金融分析師、放射科醫(yī)生等等,并不局限在翻譯行業(yè)。在這樣的變化下,更重要是的如何適應(yīng)變化。

第三,變商:《贏在扭轉(zhuǎn)力》一書中提到了“10倍速時(shí)代,應(yīng)變能力比起點(diǎn)重要”。


六、關(guān)于如何看待譯者能力的變化、翻譯技術(shù)對譯者的影響以及如何面對這一影響的三個(gè)問題,特邀來自對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的崔啟亮副教授、南開大學(xué)周興華老師以及天津外國語大學(xué)朱華老師作為對話嘉賓,并由廣東外語外貿(mào)大學(xué)的王華樹副教授作為對話主持。

外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)崔啟亮老師:

1. 譯者的翻譯能力確實(shí)是不斷變化的,尤其是受機(jī)器翻譯、人工智能的影響,譯 者飽受挑戰(zhàn)。

2. 從30年前電腦打字興起到20年前使用Word等文字處理工具,再到10年前開始使用Trados等CAT工具,體現(xiàn)了譯者使用工具的變化,也體現(xiàn)了翻譯技術(shù)對譯者的影響。

3. 為了應(yīng)對上述影響,譯者需要兩個(gè)方面的改變,其一是加深一到兩個(gè)方向的專業(yè)領(lǐng)域理解,如金融、醫(yī)療等,其次就是要保證譯者的母語表達(dá)能力。

南開大學(xué)周興華老師:

1. 對從事翻譯教學(xué)和研究的人來說,專業(yè)+外語+技術(shù)=現(xiàn)在的譯者。

2. 機(jī)器翻譯更多是語言層面的轉(zhuǎn)換,而人工譯者在專業(yè)領(lǐng)域凸顯優(yōu)勢,可以彌補(bǔ)機(jī)器翻譯的不足。

3. 語料庫等技術(shù)的發(fā)展為譯者提供更多的幫助,但從這個(gè)角度看,譯者的能力應(yīng)該超過機(jī)器,這樣才可以更好地使用機(jī)器。

4. 譯者能力發(fā)展應(yīng)該是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,剛進(jìn)入職業(yè)發(fā)展的譯者需要在某幾個(gè)領(lǐng)域深耕幾年才能達(dá)到資深的水平。

5. 譯者需要將“搜商”具體化?!八焉獭辈粌H僅是工具的運(yùn)用能力,還應(yīng)該是解決翻譯問題的策略,在這個(gè)過程中結(jié)合專業(yè)、外語和技術(shù),更符合譯者職業(yè)化的要求。

天津外國語大學(xué)朱華老師:

1. 翻譯技術(shù)對譯者的影響之一在于,MTPE確實(shí)可以提高生產(chǎn)力,但從翻譯教師和譯者的角色來看,這會(huì)削弱譯者的語言、翻譯能力。

2. 譯者們需要思考自己是愿意做清潔工還是創(chuàng)造者和藝術(shù)家呢?

3. 在如何面對翻譯技術(shù)對譯者的影響這一問題上,對于那些想做譯員的人,應(yīng)該持續(xù)提高雙語能力、精鉆一到兩個(gè)專業(yè)領(lǐng)域、擁抱技術(shù)、積累術(shù)語資產(chǎn)。

廣東外語外貿(mào)大學(xué)王華樹老師最后做了總結(jié)

1.生產(chǎn)力決定生產(chǎn)關(guān)系,生產(chǎn)關(guān)系反作用于生產(chǎn)力。有什么樣的生產(chǎn)力,就會(huì)產(chǎn)生什么樣的生產(chǎn)關(guān)系。生產(chǎn)工具是社會(huì)生產(chǎn)力水平的客觀標(biāo)志。在人工智能技術(shù)的驅(qū)動(dòng)下,翻譯生產(chǎn)工具在變化,翻譯生產(chǎn)關(guān)系也在變化,必須重新審視翻譯生產(chǎn)關(guān)系。

2.技術(shù)從無到現(xiàn)在人機(jī)交互,技術(shù)帶來了眾多變化,尤其是超文本多模態(tài)的呈現(xiàn)和非線性的表達(dá),超越了傳統(tǒng)翻譯,解構(gòu)了傳統(tǒng)的翻譯概念和翻譯能力的界定。過去的翻譯研究基本上圍繞三者研究,很少人關(guān)注翻譯技術(shù)的使用。AI時(shí)代,譯者主體性內(nèi)外因素均受技術(shù)的影響,譯者主體性自身也發(fā)生相應(yīng)的變化。在技術(shù)驅(qū)動(dòng)之下,在商業(yè)化環(huán)境中,譯者已經(jīng)擴(kuò)大為“Stakeholders”,而且和機(jī)器譯者不斷交互,翻譯主體和主體間性也在變化。

3.未來翻譯的存在和發(fā)展離不開翻譯技術(shù)在場和深度介入,譯者必須要適應(yīng)數(shù)字化智能化時(shí)代的生存方式。

4.我們正處在“AI+教育”的時(shí)代,大數(shù)據(jù)技術(shù)實(shí)現(xiàn)了教育的云端化和智能化發(fā)展,學(xué)習(xí)方式在發(fā)生巨大變化,譯者需要學(xué)習(xí)的內(nèi)容也在變化,從傳統(tǒng)語言知識,到計(jì)算機(jī)輔助翻譯,再到AI+ 機(jī)器翻譯。翻譯能力是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的概念,隨著時(shí)代的發(fā)展,能力也在不斷變化,比如技術(shù)能力內(nèi)涵也在不斷變化,我們要用歷史的、發(fā)展的眼光予以審視,要與時(shí)俱進(jìn)。

5.人工智能發(fā)展勢不可當(dāng),新一輪產(chǎn)業(yè)變革和翻譯技術(shù)革命的窗口已經(jīng)開啟,AI技術(shù)迎來了爆發(fā)式發(fā)展,引發(fā)了一系列的顛覆性創(chuàng)新,不僅對翻譯教育定位、譯者能力、譯者職業(yè)等帶來了重要的影響,也對語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、翻譯生態(tài)環(huán)境、國際話語體系建設(shè)以及社會(huì)文化演進(jìn)等都將產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。

6. 我們需要客觀、理性地看待翻譯技術(shù)在翻譯活動(dòng)中的作用,重新定位翻譯教育,重新審視翻譯研究,期待更多同仁關(guān)注翻譯技術(shù)和實(shí)踐的發(fā)展,共同促進(jìn)翻譯技術(shù)與翻譯研究的融合。

記錄/編輯:廣外外語外貿(mào)大學(xué)19 MTI郭澤東、張茜影

本文轉(zhuǎn)載自:機(jī)器翻譯觀察公眾號,作者李光華

歡迎關(guān)注微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~?

AI時(shí)代:2030年的譯者會(huì)是什么樣子?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
民乐县| 安乡县| 大厂| 奈曼旗| 忻城县| 万源市| 噶尔县| 黔西| 银川市| 明光市| 深水埗区| 洪江市| 陆河县| 卫辉市| 日土县| 宜黄县| 珲春市| 永靖县| 饶阳县| 德保县| 宣恩县| 仙居县| 大足县| 祁阳县| 波密县| 平顶山市| 旌德县| 宁乡县| 乡宁县| 湄潭县| 许昌市| 深水埗区| 屯昌县| 稻城县| 吴忠市| 蕉岭县| 饶阳县| 东丽区| 商南县| 长葛市| 江阴市|