林俊杰不能用lunar new year?2月14日要譯為“意大利情人節(jié)”?

牛牛:小冰你快看,這個(gè)明星被杠上了,不少人都對(duì)這條 “l(fā)unar new year” 的祝福很不滿。
冰海:“l(fā)unar new year” 有什么不對(duì)嗎?
牛牛:因?yàn)橹绊n國(guó)有過抗議,覺得把春節(jié)翻譯為 “Chinese new year”(中國(guó)新年)不好,應(yīng)該改為 “l(fā)unar new year”(月歷新年),這被許多人認(rèn)為是“又偷了中國(guó)的節(jié)日”。
冰海:我覺得這兩個(gè)翻譯都可以。中國(guó)人當(dāng)然可以叫 “Chinese new year”,本來就是中國(guó)年嘛。但這春節(jié)也不只有中國(guó)過啊,韓國(guó)、朝鮮、日本、越南、泰國(guó)、新加坡、印度尼西亞、馬來西亞這些國(guó)家都有過春節(jié)的習(xí)俗。你讓他們叫 “Chinese new year”不覺得奇怪嗎?
牛牛:我要質(zhì)疑!過年不是起源于中國(guó)嗎?那叫 “Chinese new year” 有什么問題?
冰海:冷靜啊。我的觀點(diǎn)是,翻譯為 “l(fā)unar new year” 是可以的,特別是在其他國(guó)家,叫 “l(fā)unar new year” 更合適一些。但我并沒有說翻譯為 “Chinese new year” 不對(duì),只要對(duì)方能聽懂,你愿意用哪種就用哪種,這事兒沒必要綁架。
牛牛:但你忽視了一個(gè)問題,春節(jié)是起源我國(guó)的,所以就應(yīng)該統(tǒng)一叫 “Chinese new year”。
冰海:一個(gè)節(jié)日起源于哪個(gè)國(guó)家,并不意味著它就應(yīng)該用“國(guó)名+節(jié)日名”的形式。就如同明天是 2 月 14 日,我們是不是也應(yīng)該把它叫做“意大利情人節(jié)”?所以這里沒有“應(yīng)該”或“不應(yīng)該”這種天經(jīng)地義的規(guī)矩。
牛牛:但是我們有我們的風(fēng)俗習(xí)慣啊,我們過了上千年了。
冰海:首先啊,風(fēng)俗習(xí)慣不是一成不變的。你就說春節(jié)吧,現(xiàn)在大部分人是以它為分界線區(qū)分生肖的。比如前兩天除夕出生的話還是屬鼠的,但初一就是屬牛的。
牛牛:對(duì)啊,那有什么問題?
冰海:但以前不是這樣啊,古人是以立春為區(qū)分的?,F(xiàn)在還冒出不少人覺得只要是公歷 2021 年,就是牛年了呢。雖然有些不甘心,但也許也會(huì)有一天人們?yōu)榱朔奖悖紩?huì)以公歷的方式來區(qū)分生肖,那時(shí)候我們就是“古人”了。
牛牛:你還真豁達(dá),那就沒有什么對(duì)錯(cuò)了嗎?
冰海:不是。我涉及的“對(duì)錯(cuò)的討論”只在民俗習(xí)慣和約定俗成的層面,最多再加一條價(jià)值觀的問題——你認(rèn)為一種語(yǔ)言的目的是保留民族文化,還是為了方便大家交流?
牛牛:哦,我認(rèn)為保留民族文化很重要,所以應(yīng)該要讓全世界都用 “Chinese new year”。
冰海:你看,我就認(rèn)為語(yǔ)言是方便交流,它蘊(yùn)含的文化只是一種副產(chǎn)品,有當(dāng)然好,但不是必須存在的。用 “l(fā)unar new year” 更方便,但如果我們自己和自己交流,用 “Chinese new year” 也可以。
牛牛:這我要質(zhì)疑!
冰海:你先別著急質(zhì)疑。這個(gè)問題即便有不同的看法也很正常,我覺得不一定有標(biāo)準(zhǔn)答案。但這不是重點(diǎn)。
牛牛:那重點(diǎn)是什么?
冰海:重點(diǎn)是,無論你認(rèn)為應(yīng)該用什么樣的翻譯,這都只是文化層面的討論,沒必要上升到“政治正確”的高度上。有些人會(huì)說,你用 A 翻譯就是愛國(guó),你用 B 翻譯就是“屁股歪”。他們甚至可能說“某某壞人就是用的 B 翻譯”,以此來證明你用 B 翻譯是錯(cuò)誤的。
牛牛:是啊,就是韓國(guó)人主張用 “l(fā)unar new year”,你憑什么支持他們?
冰海:所以這里就要分清,我支持的是別人用 “l(fā)unar new year”的翻譯,而不是“支持韓國(guó)人”。且不論韓國(guó)人算不算“壞人”,即便真的是“壞人”,也可能有正確的觀點(diǎn)。我們不能因?yàn)槟骋挥^點(diǎn)是“壞人”提出的,于是就說這一觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。
牛牛:那 “l(fā)unar new year” 的翻譯就一定對(duì)嗎?
冰海:這不是一個(gè)對(duì)不對(duì)的問題,而是一個(gè)更容易約定俗成的問題。比如,雖然大熊貓不是貓,但大家都叫它大熊貓。同樣的 lunar 的意思是 “月亮的”,被認(rèn)為是“陰歷的新年”,但其實(shí)也不準(zhǔn)確,因?yàn)樗寝r(nóng)歷新年。而農(nóng)歷是一種結(jié)合了月亮和太陽(yáng)的“陰陽(yáng)合歷”。我媽就把農(nóng)歷叫“陰歷”,對(duì)這種俗稱的東西,我也不必每次都糾正。
牛牛:那看來語(yǔ)言不合理的地方還有很多咯?
冰海:對(duì)啊,真要說的話三天三夜也說不完。但我還是希望大家能彼此理解和包容,只要那個(gè)語(yǔ)言或者翻譯并不冒犯到什么人。那么大家可以各自表達(dá),沒必要非要強(qiáng)求別人和你使用同一套語(yǔ)言和三觀。更沒必要當(dāng)別人和你用的不同,就覺得別人是“非我族類,其心必異”。
牛牛:哼,涉及歧視或者傷害民族感情,玻璃心的我就是受不了。
冰海:那也只是傷害了你所代表的一部分人的民族感情,但我可不想被你代表了哦。