こんな、こういう、このような的區(qū)別
2022-05-08 20:47 作者:長沙帝愛日語教學(xué)課堂 | 我要投稿
先說一下結(jié)論。不要考慮的那么復(fù)雜比較好。「こんな」和「こういう」大體上是相同的意思。區(qū)別在于「こういう」比較鄭重。再要說的話,大體意思相同的還有「こういった」「こうした」「このような」這些詞。
從鄭重度方面考慮,它們的區(qū)別大致如下(只是“大致”的參考):
こんな<こういう≦こうした≦こういった<このような,也就是說「こそあど詞」都有相同的傾向(「どうした」是別的意思)。
そんな<そういう≦そうした≦そういった<そのような
あんな<ああいう≦ああした≦ああいった<あのような
どんな<どういう≦×どうした≦どういった<どのような
像這樣在鄭重程度上有所區(qū)別,用法也就微妙的有變化。

日語近義詞的用法區(qū)別:
【1】與切身感覺到對象的「こんな」相比,「こういう」「このよう」更加客觀。因此,「こんな人とは思わなかった」和「こういう人とは思わなかった」相比的話,前者是表示了說話人對“人”的感想(比如是個好人,或者是個腹黑的人等等),后者則是表示對“人”的狀態(tài)的說明(比如對自己很親切,或者欺負(fù)了自己等等)。
【2】貼近對象的表達(dá)容易伴隨著負(fù)面的評價,因此在說「こんな人」的時候,不是褒義,表示貶義的意思比較多。
【3】「こんな」的語干起到連體形的作用,因此也有做連體詞的時候,在后面接接續(xù)助詞「ので」「のに」的時候,用「こんなな」的形式。
以上就是近義詞日語中こんな、こういう、このような的區(qū)別,上面的這些知識點有你不懂的地方,可以多看幾遍,如果有看不懂的地方,就來關(guān)注咨詢長沙帝愛日語的老師們~
標(biāo)簽: