美國(guó)破門進(jìn)入我休斯敦領(lǐng)館,外交部強(qiáng)硬表態(tài):這是中國(guó)國(guó)家財(cái)產(chǎn)!

????????7月25日,外交部發(fā)言人汪文斌就美方進(jìn)入中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館答記者問(wèn)。

????????問(wèn):當(dāng)?shù)貢r(shí)間7月24日下午,美方執(zhí)法人員強(qiáng)行進(jìn)入中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館館舍,對(duì)此中方有何評(píng)論?
????????答:
????????中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館館舍是外交領(lǐng)事館舍,也是中國(guó)的國(guó)家財(cái)產(chǎn)。根據(jù)《維也納領(lǐng)事關(guān)系公約》和《中美領(lǐng)事條約》,美方不得以任何方式侵犯中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館館舍。對(duì)于美方強(qiáng)行進(jìn)入中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館館舍的行徑,中方表示強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì),已提出嚴(yán)正交涉。中方將就此作出正當(dāng)和必要反應(yīng)。
The Chinese Foreign Ministry on Saturday expressed strong dissatisfaction and firm opposition to US law enforcement officers' forced entry into the Chinese consulate general in Houston.
US law enforcement officers on Friday forcibly entered the premises of the Chinese consulate general in Houston. In response, Foreign Ministry spokesperson Wang Wenbin said the premises of the Chinese consulate general in Houston are diplomatic and consular premises as well as China's national property.
Based on the Vienna Convention on Consular Relations and the China-US Consular Convention, the United States must not infringe on the premises of the Chinese consulate general in Houston in any way, he said.
"China has expressed strong dissatisfaction and firm opposition to US forced entry into the premises of the Chinese consulate general in Houston, and has lodged solemn representations. China will make a proper and necessary response in this regard," Wang said.
外媒:
美執(zhí)法人員破門進(jìn)入中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館

????????據(jù)今日俄羅斯、路透社等外媒24日?qǐng)?bào)道,當(dāng)天下午有一群美國(guó)執(zhí)法人員強(qiáng)行進(jìn)入中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館。

A group of men accompanied by a US State Department official were seen forcing open a door at the Chinese consulate in Houston on Friday, shortly after a US?government closure order for the mission took effect at 4 pm?Central Time (2100 GMT).
據(jù)路透社報(bào)道,中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館的工作人員于24日下午4點(diǎn)之后,也就是美方所發(fā)出的“關(guān)閉令”生效后不久離開(kāi)了總領(lǐng)館大樓。在此之后不久,一伙疑似是美國(guó)執(zhí)法人員的人強(qiáng)行打開(kāi)了中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館的后門并闖了進(jìn)去。
After the men pried open a rear door and went inside, two uniformed members of the?US State Department’s Bureau of Diplomatic Security arrived to guard the door. They did not respond to questions from reporters.
路透社稱,有記者曾詢問(wèn)這伙人的身份,但他們沒(méi)有作答。在這伙人進(jìn)入中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館后,有兩名身穿美國(guó)國(guó)務(wù)院外交安全局制服的工作人員在門口負(fù)責(zé)把守,他們也沒(méi)有回答記者的提問(wèn)。

????????而“今日俄羅斯”援引當(dāng)?shù)孛襟w《休斯敦紀(jì)事報(bào)》的報(bào)道稱,當(dāng)天下午4點(diǎn)40分左右,一群執(zhí)法人員撬開(kāi)總領(lǐng)館的后門后進(jìn)入其中,早些時(shí)候執(zhí)法人員曾試圖從其他三個(gè)入口進(jìn)入,但都沒(méi)有成功。
Federal officials, some believed to be with the State Department, gained entry to the facility just before 5 pm local time on Friday, using power tools to pry open a back door after failing to breach three different entrances, the Houston Chronicle reported.
中國(guó)駐美使館將暫管休斯敦總領(lǐng)館工作

????????北京時(shí)間25日晚間,中國(guó)駐美國(guó)大使館發(fā)表《關(guān)于中國(guó)駐美國(guó)使館代管駐休斯敦總領(lǐng)館領(lǐng)區(qū)工作職責(zé)的聲明》。

????????聲明如下:
????????7月21日,美方悍然單方面要求中方限時(shí)關(guān)閉駐休斯敦總領(lǐng)館,此舉嚴(yán)重違反國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則以及《中美領(lǐng)事條約》的有關(guān)規(guī)定,蓄意破壞中美關(guān)系。中方予以強(qiáng)烈譴責(zé)、堅(jiān)決反對(duì),敦促美方盡快撤銷有關(guān)錯(cuò)誤決定。
On July 21, the US abruptly?demanded that the Chinese Consulate-General in Houston cease all operations and events within a time limit. This decision seriously violates international law, basic norms governing international relations and the Consular Convention Between China and the United States. China strongly condemns and firmly opposes this move that sabotages China-US relations, and urges the US side to immediately revoke its erroneous decision.
????????中國(guó)駐美國(guó)使領(lǐng)館始終致力于推動(dòng)中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,致力于增進(jìn)兩國(guó)的交往合作和兩國(guó)人民之間的友誼。美方此舉嚴(yán)重?fù)p害美南各州人民同中國(guó)的正常交流合作和獲得中國(guó)政府領(lǐng)事服務(wù)的權(quán)利,完全不得人心。
The Chinese Embassy and Consulates-General in the United States have always been committed to the healthy and stable development of China-US relations, to China-US exchanges and cooperation and to the two peoples' friendship. The US move has seriously damaged the regular exchanges and cooperation between the people of the southern part of the United States and China and their right for consular services from the Chinese government. It is completely against the people's will.
????????考慮到美國(guó)南部各州與中國(guó)繼續(xù)開(kāi)展交流合作的愿望和需求,為解決美方無(wú)理行徑給美南各州與中國(guó)交往造成的實(shí)際困難,中國(guó)駐美使館將暫時(shí)代管駐休斯敦總領(lǐng)館原承擔(dān)的工作,一如既往地竭誠(chéng)為領(lǐng)區(qū)各界人士提供各項(xiàng)服務(wù)。
Taking into account of the desire and needs of the southern part of the US for continued exchanges and cooperation with China and the practical difficulties that may come up, the Chinese Embassy in the United States will temporarily take over the work of the Consulate-General in Houston, and continue the various services for the people in the consular district.
????????如需要領(lǐng)事協(xié)助,請(qǐng)及時(shí)與我館取得聯(lián)系或向外交部領(lǐng)事保護(hù)與服務(wù)中心報(bào)告。
Please contact the Embassy or the Call Center for Consular Assistance and Protection of the Chinese Ministry of Foreign Affairs for any need of consular assistance.
????????中國(guó)駐美國(guó)使領(lǐng)館領(lǐng)事保護(hù)與協(xié)助電話:
駐美國(guó)使館:+1-202-4952216
駐紐約總領(lǐng)館:+1-212-6953125
駐舊金山總領(lǐng)館:+1-415-2168525
駐洛杉磯總領(lǐng)館:+1-213-8078052
駐芝加哥總領(lǐng)館:+1-312-7800170
外交部全球領(lǐng)事保護(hù)與服務(wù)應(yīng)急熱線:+86-10-12308、+86-10-59913991。
????????注:駐休斯敦總領(lǐng)館原領(lǐng)區(qū)為得克薩斯、俄克拉荷馬、路易斯安那、阿肯色、密西西比、亞拉巴馬、佐治亞、佛羅里達(dá)州和波多黎各。
編輯:陳月華 付慧敏
綜合:新華社 外交部官網(wǎng)?中國(guó)駐美國(guó)大使館官網(wǎng)?今日俄羅斯 路透社