HH8白疤歷史/故事個人翻譯(熟肉)5P
感覺自己已經(jīng)鴿了好久了這部分的翻譯,畢竟連HH9都出來了,但是因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)中今年大四要做畢設(shè)稍微有點(diǎn)忙,之后可能會隨機(jī)的翻譯一些東西但是以視頻為主??赡苤v完了午夜領(lǐng)主就會做一下白疤的視頻或做一下最新的混沌惡魔圣典(Codex)的KNS部分視頻,看你們想看哪個了。

Some considered them little more than barbaric reavers, akin to the wild butchers of Angron's red Legion or the executioners of Russ', but the records of their campaigns suggest otherwise. They were pathfinders in both a tactical and strategic sense, amongst the keenest and most proficient breed of the Legiones Astartes created by the Emperor. Exhaustive plans and interminable preparations were not their ways, often leaving them at odds with more deliberate warriors like the sons of Dorn or Guilliman. Yet they valued learning and knowledge highly, many among them skilled as artificers, philosophers and artists. They gathered wisdom as other Legions gathered weapons, to be kept at the ready until the time came to unleash them upon the foe. They were the wind, everywhere and nowhere, insubstantial and yet forceful, and they took to the duty they were given with a passion, taking joy from the thrill of battle and the hunt across the stars. As Sanguinius is recorded to have once said of the reborn V'h Legion,' ... they smile often and they laugh when they kill'.
有些人認(rèn)為他們只不過是野蠻的掠奪者,類似于如屠夫般野蠻的安格朗的紅色軍團(tuán)或魯斯的劊子手們,但他們的活動記錄表明情況并非如此。他們是戰(zhàn)術(shù)和戰(zhàn)略意義上的開拓者,亦是皇帝創(chuàng)建的阿斯塔特軍團(tuán)中最敏銳和最熟練的戰(zhàn)士。詳盡的計(jì)劃和沒完沒了的準(zhǔn)備并不是他們的行事方式,這常常使他們與多恩或基利曼之子之類的更為深思熟慮的戰(zhàn)士們不同。然而,他們非常重視學(xué)習(xí)和知識,其中許多人是熟練的藝術(shù)家、哲學(xué)家和藝術(shù)家。他們像其他軍團(tuán)收集著武器一樣集中著智慧,并時刻準(zhǔn)備著直到他們向敵人發(fā)動進(jìn)攻的時候。它們是風(fēng),無所不在,無處不在,虛無縹緲,但卻充滿力量。他們滿懷激情地承擔(dān)著被賦予的職責(zé),享受著戰(zhàn)斗和星際狩獵帶來的樂趣。正如記錄下的圣吉列斯所描述的重生的第五軍團(tuán),'…他們經(jīng)常(露出)微笑,他們亦在笑著時殺戮。’
Unlike the brutal sons of Angron or the wild wolves of Fenris, the White Scars did not lack in discipline, and though they wore the cloak of the savage, they were not the same wild killers as those more infamous of their kin. Their nature was untamed, but still bound by the chains of duty and honour as defined by the Chogorian code. They were merciless and sometimes cruel on the attack and often seen as insolent or fractious, but such rumours were founded on misunderstanding. When the White Scars granted no mercy to their foe, they did so not for the joy of simple slaughter, but in honour of the valour shown them, they held back nothing just as had a worthy foe. When they failed to respect the policies and plans of others, it was because their own ways served them better, rarely did they make accusations of their own, allowing the results they garnered to speak for the rightness of their actions. They valued courtesy and forthright honesty over protocol and rigid adherence to rules ill-suited for the battlefield, but did not fail to punish those who transgressed the rules they set themselves.
不像野蠻的安格朗的兒子們或芬里斯上的野狼們,白色的傷疤并不缺乏紀(jì)律性,盡管他們披著野蠻的披風(fēng),但他們并不是那些臭名昭著的同類一樣的野蠻殺手。他們雖然未馴服他們的天性,但(這些天性)仍然被《喬高利斯法典》所規(guī)定的責(zé)任和榮譽(yù)而束縛。他們的攻擊毫不留情,有時甚至是很殘忍的,常常被看作是很蠻橫無禮的或易怒的,但這些傳聞是建立在誤會之上的。當(dāng)白疤毫不留情地對待他們的敵人時,他們并不是為了簡單的殺戮而這樣做,而是為了紀(jì)念他們所表現(xiàn)出的英勇,他們對值得尊敬的敵人們沒有任何保留。當(dāng)他們不尊重別人的政策和計(jì)劃時,是因?yàn)樗麄冏约旱姆椒軌蚋玫臑樗麄兎?wù),他們很少指責(zé)自己,(而是)讓他們所獲得的結(jié)果來證明他們的行為是正確的。他們重視禮數(shù)和直率的誠實(shí),而不是協(xié)定·或嚴(yán)格遵守不適合在戰(zhàn)場上使用的規(guī)則,他們從不會不懲罰那些違反自己制定的規(guī)則的人。
Yet, despite these qualities they were often seen as the least among their kin, followers and not lords, a fact that sat ill with warriors of such skill and dedication. For much of the Great Crusade they remained outsiders to most of their brethren, few among the Primarchs sought the company of Jaghatai Khan and his sons, and Jaghatai did little to encourage them. Some found the strategies by which his Legion fought to be flawed, especially the inflexible sons of Dorn and Guilliman, while others looked down upon the trapping of Chogorian tradition that bound the Legion together. The Khan of Khans did little to dispel his reputation as a crude barbarian and wanton killer, keeping his own counsel and the company of those who cared to see past the veil of rumour that hid the true character of his Legion. Of all of his brothers, the Khagan found common cause with but a handful. Of these the closest was Magnus of Prospero, for he was also an outcast in the small society of their peers and a man of integrity and brusque honesty, those few records of the two often note this friendship between two otherwise isolated Primarchs. Horus, who appreciated talent above appearances, also showed some favour to the Khagan, as did Sanguinius who had ever been a statesman and diplomat among his often quarrelsome brothers. Of the others there is little recorded, possibly as there were few occasions where the Primarchs gathered in numbers and fewer still where the Khagan was present.
然而,這些品質(zhì)常常被看作是他們的親信和追隨者而不是領(lǐng)主們所擁有的,這一事實(shí)令擁有這些技能和奉獻(xiàn)精神的戰(zhàn)士們感到不滿。在大遠(yuǎn)征的大部分時間里,他們的大多數(shù)同僚都是外來者,原體中很少有人尋求與察合臺可汗和他的兒子們?yōu)槲?,察合臺也近乎沒有強(qiáng)求他們(這樣做)。有些人認(rèn)為他的軍團(tuán)作戰(zhàn)的策略是有缺陷的,尤其是多恩和基里曼的那些頑固的兒子們,而另一些人則看不起那些如陷阱一般把軍團(tuán)團(tuán)結(jié)在一起的喬高利斯的傳統(tǒng)。汗王并沒有改變他粗魯野蠻、恣意殺人的名聲,他保持著自己的主張,并與那些想要揭開隱藏其軍團(tuán)真實(shí)身份的謠言面紗的人為伍。在他所有的兄弟中,可汗只和少數(shù)人找到了共同的事業(yè)。在這些人中(他)最親近的是普羅斯佩羅的馬格努斯,因?yàn)樗彩撬麄兺叺男∪ψ永锏囊粋€棄兒,一個正直而唐突的誠實(shí)的人,這兩個人的少數(shù)記錄常常記錄著兩個孤獨(dú)的原體之間的友誼。荷魯斯重視才能勝過外表,他也對可汗表示了一些好感,就像圣吉列斯一樣,他曾經(jīng)是一位在他經(jīng)常爭吵的兄弟中間的交涉者和發(fā)言者(政治家和外交家)。其他的幾乎沒有記錄,可能是由于很少有原體聚集的場合,而有可汗在的場合就更少了。

Jaghatai Khan was ever to be found on the move, always where he was least expected and always at that critical locus that would decide the fate of battles and empires. Yet, as the Great Crusade moved into its final throes in the first years of M31, the White Scars found themselves called upon less and less. The Emperor's Great Crusade had eclipsed its major rivals and charted most of the fractured and changed galaxy. Where, at the beginning of the long war the maps had been blank and the enemies unknown and terrifying, they were now replete and Mankind's enemies largely known and cowed. In these final years of the conquest there were fewer wild spaces for the White Scars to make war as they liked. They were becoming obsolete, unnecessary to the empire that was to be; the Khan of Khans knew it and it made him restless. The chance to run ahead of the storm, to exult in the unknown and the sheer joy of the destruction that follows was fading, leaving only the dull work of governance. Things were becoming ordered and known - they were winning, and in a final victory the White Scars would be undone. The Khan could sense that a choice was coming, a grand choice. They would be given the chance to be again what they had once been - but in doing so they would need to betray all that they had fought for. The other choice, no less invidious, was to remain true to their oaths and bound to a slow diminishment.
察合臺可汗總是在奔波中被發(fā)現(xiàn),總是在他最不被期待的地方,總是在決定戰(zhàn)爭和帝國命運(yùn)的關(guān)鍵地點(diǎn)(被發(fā)現(xiàn))。然而,當(dāng)偉大的大遠(yuǎn)征在m31的頭幾年進(jìn)入最后的階段(原意為:陣痛)時,白疤發(fā)現(xiàn)自己被召集(的次數(shù))的越來越少。帝皇的偉大遠(yuǎn)征令其對手黯然,且繪制了大部分破碎和變化的星系圖。在這場漫長的戰(zhàn)爭開始時,星圖上空無一物,敵人是未知而可怕的,而現(xiàn)在,地圖上卻充滿了敵人,人類的敵人大多為人所知、或被威懾住了。在征服的最后幾年里,白疤可以隨心所欲地發(fā)動戰(zhàn)爭的空間減少了。這些區(qū)域?qū)⒁⒌牡蹏鴣碚f是過時且多余的。汗王知道這一點(diǎn),且這讓他坐立不安。走在風(fēng)暴之前,在未知中歡騰,在隨之而來的毀滅中(得到)純粹快樂的機(jī)會正在消失,留下的只有乏味的治理工作。事情變得有章可循,大家都知道——他們正在取得勝利,在最后的勝利中,白疤也許會被解散??珊鼓芨杏X到一個選擇的到來,一個偉大的選擇。他們將有機(jī)會重新成為他們曾經(jīng)的樣子——但在這樣做的時候,他們需要背叛他們曾經(jīng)為之奮斗的一切。另一種選擇,也是同樣令人反感的,就是忠于他們的誓言,緩慢地減少(他們的數(shù)量)。
