林肯總統(tǒng)致比克斯比夫人的一封信

美國南北戰(zhàn)爭中,比克斯比夫人的5名兒子都加入了聯(lián)邦軍為重新統(tǒng)一美國而戰(zhàn),她的5名兒子最終不幸全部犧牲在了戰(zhàn)場上。1864年,時任美國總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯得知了這一消息后,親自致信比克斯比夫人,向她和她的兒子們表達(dá)感謝和致敬。
以下為信件全文翻譯:
Executive Mansion,
Washington,
Nov.21, 1864
Mrs. Bixby,
Boston, Massachusetts,
寄信地址:華盛頓特區(qū),行政官邸(白宮)
時間:1864年11月21日
收信地址:馬薩諸塞州,波士頓市
收信人:比克斯比夫人
Dear Madam,
親愛的夫人,
I have been shown in the files of the War Department a statement of the Adjutant General of Massachusetts that you are the mother of five sons who have died gloriously on the field of battle. I feel how weak and fruitless must be any words of mine which should attempt to beguile you from the grief of a loss so overwhelming. But I cannot refrain from tendering to you the consolation that may be found in the thanks of the Republic they died to save. I pray our heavenly father may assuage the anguish of your bereavement, and leave you only the cherished memory of the loved and lost, and the solemn pride that must be yours to have laid so costly a sacrifice upon the altar of freedom.
在送交我批閱的陸軍部檔案中,我看到一份馬薩諸塞州陸軍副官長寫的報告,說您就是有五個兒子光榮犧牲在戰(zhàn)場上的那位母親。我深深感到,無論我用什么言詞都蒼白無力,無法排遣失去五位兒子給您造成的悲痛。但我還是忍不住向您表達(dá)慰問,感謝您的兒子們投身于拯救共和國的戰(zhàn)斗中,并為此獻(xiàn)出了生命。我祈求上帝能夠減輕您的喪子之痛,讓您只懷有對于已故親人的美好回憶,您為了自由做出了巨大犧牲,理應(yīng)享此殊榮。
Yours very sincerly and respectfully,
Abraham Lincoln
真摯敬您的,
亞伯拉罕·林肯


聲明:本人僅按照原文翻譯內(nèi)容,文件內(nèi)容不代表本人觀點。此專欄僅供歷史和英語交流學(xué)習(xí)使用,任何讀者皆可引用本人的譯本。
希望來學(xué)習(xí)英語的觀眾明白:我覺得這些專欄的主要精華在于英語原文,而并非我的譯本,我的譯本很大程度上只是供來學(xué)習(xí)歷史的觀眾使用的。本人的英語水平一般,翻譯得并不會多么精彩,只能在你看不懂時來幫助你了解這些演講內(nèi)容最基本的意思,而且翻譯時難免會出現(xiàn)差錯,切勿直接完全以我的譯本為標(biāo)準(zhǔn)。如發(fā)現(xiàn)有翻譯錯誤或者歧義內(nèi)容,歡迎指正。
希望來學(xué)習(xí)歷史的觀眾明白:任何歷史人物都有一定的局限性,隨著時代發(fā)展,很多觀點看法可能已經(jīng)不再適用今天的世界,西方的觀點也不一定適用于我們。通過了解這些演講,僅可給我們提供一個更全面了解過去和世界的渠道。我們可以從優(yōu)秀的歷史、當(dāng)代人物身上學(xué)到很多,但是請保持獨立思考,理性看待演講內(nèi)容,切勿全信或?qū)⑵浞顬檎胬怼?