拙譯《殺死一只知更鳥》230222
We went by Mrs. Dubose’s house, standing empty and shuttered, her camellias grown up in weeds and Johnson grass. There were eight more houses to the post office corner. The south side of the square was deserted. Giant monkey-puzzle bushes bristled on each corner, and between them an iron hitching rail glistened under the street lights. 我們路過Dubose夫人的房子,房子空空地立著,百葉窗也關上了。她的山茶花長在雜草和石茅高粱里面。到街道一角的郵局另有八間房子的距離。廣場南側已經廢棄了。高大的智利南洋杉葉片直豎著分布在每個角落,杉與杉之間的鐵扶手在街燈下面閃耀著潤澤的光芒。
標簽: