《路地裏貓》ハチ 歌詞(羅馬音+平假名+翻譯)
這首歌可能大概也許是八爺?shù)暮跉v史?我覺得很好聽。溫柔的米唱的溫柔的歌? =OwO=??
這是鏈接?這首在列表最后
歌詞由好心人 童年de紙灰機 提供,修改了一些聽上去不太對或不通順的地方,歡迎大家討論(如果有人的話)。
平假名注音及羅馬音為up手打,翻譯也是自制的,指導老師有道詞典,up是日語小白,本
文僅供參考,如有錯誤歡迎指正。
翻譯在最后,up的語文和日語都不好,翻譯得很辣雞,你們隨便看看就好了。

路地裏(ろじうら)貓(ねこ)
rojiura neko
ハチ
転(ころ)がる落(お)ち葉(は)を追(お)い掛(か)け回(まわ)して
korogaru ochi ba o oi kake mawa shite
何処(どこ)へ行(ゆ)く 何処(どこ)へ行(ゆ)く
doko e yuku? ?doko e yuku
「君(きみ)は毎日(まいにち)楽(たの)しそうだね」と 僕は笑う
kimi wa mainichi tanoshi souda ne?to? ?boku wa warau
これでも案外(あんがい)苦労(くろう)は絶(た)えずに
kore demo angai kurou wa tae zuni
憂鬱(ゆううつ)さ 憂鬱(ゆううつ)さ
yuuutsu sa? ?yuuutsu sa
深(ふか)い溜(た)め息(いき)零(こぼ)し「やれやれ」と 貓(ねこ)は言(い)う
fukai tame iki koboshi yareyare to? ?neko wa iu
変(か)わらぬ日々(ひび)に 嫌気(いやけ)が差(さ)して
kawara nu hibi ni? ?iyake ga sashite
青(あお)い空(そら)に少(すこ)し近付(ちかづ)いて
aoi sora ni sugoshi chikazuite
変(か)わらぬ街(まち)並(な)みを見下(みお)ろしてみた
kawara nnu machi nami o mioro shite mita
やっぱ僕(ぼく)は鳥(とり)にはなれずに
yappa boku wa tori niwa nare zuni
欠伸(あくび)を垂(た)らして眠(ねむ)たげ眼(め)で
akubi o tarashite nemutake me de
貓(ねこ)は言(い)う 貓(ねこ)は言(い)う
neko wa iu? ?neko wa iu
狂気(きょうき)のふりして過(す)ごす毎日(まいにち)は 楽(たの)しいかい
kyouki no furi shite sugosu mainichi wa? tanoshii kai
はいはい冷(つめ)たく流(なが)したつもりが
hai hai tsumetaku nagashita tsumori ga
空回(からまわ)り 空回(からまわ)り
kara mawari? ?kara mawari
心(こころ)をナイフで抉(えぐ)られ意識(いしき)不明(ふめい)の重癥(じゅうしょう)で
kokoro o naifu de egurare ishiki fumei no juushou de
カラカラ揺(ゆ)れる 電車(でんしゃ)の中(なか)で
karakara yureru? ?densha no naka de
流(なが)される僕(ぼく)に居場所(いばしょ)はない
nagasareru boko ni ibasho wa nai
隣(となり)の貓(ねこ)はただ 前(まえ)を見(み)て
tonari no neko wa tada? ?mae o mite
終點(しゅうてん)手前(てまえ)で降(お)りていった
shuuten temae de oriteitta
路地裏(ろじうら)奧(おく)で 死(し)んだ貓(ねこ)を見(み)た
rojiura oku de? ?shinda neko o mita
こんな道路(どうろ)で 寒(さむ)くないのかい?
konna douro de? ?samuku nai no kai
僕(ぼく)は少(すこ)しだけ 悲(かな)しくなって
boku wa sukoshi dake? ?kanashiku natte
毛布(もうふ)をかけて さよなら言(い)った
moufu o kakete? ?sayanara itta
世知辛(せちがら)いの中(なか)僕(ぼく)らの街(まち)を
sechigarai no bokura no machi o
包(つつ)んでく 包(つつ)んでく
tsutsunde ku? ?tsutsunde ku? ?
何(なん)でか何(なん)でか置(お)いてきぼり食(く)らう 僕(ぼく)たちは
nande ka nande ka oitekibori kurau? ?bokutachi wa
そんなの誰(だれ)もが大(だい)なり小(しょう)なり
sonna no dare mo ga dainari shounari
引(ひ)っ提(さ)げて 引(ひ)っ提(さ)げて
hissagete? ?hissagete
虛(むな)しい程(ほど)の青(あお)空(そら)見上(みあ)げて 「にゃん」と泣(な)く
munashii hodo no sora miagete? ?nyan to naku
怯(おび)えながらも 震(ふる)えながらも
obie nagara mo? ?furue nagara mo
しゃんと立(た)って歩(ある)いて行(い)ける貓(ねこ)よ
shan to tatte aruite ikeru neko yo
君(きみ)らの様(よう)に 気(き)の向(む)くままに
kimira no you ni? ?ki no muku mama ni
暖(あたた)かい場所(ばしょ)を探(さが)してる
atatakai basho o sagashiteru
道(みち)の真(ま)ん中(なか)で 眠(ねむ)る貓(ねこ)を見(み)た
michi no man naka de? ?nemuru neko o mita
こんな最期(さいご)で 寂(さび)しくないかい
konna saigo de? ?sabishiku nai kai
寂(さび)しくない訳(わけ) ないんだろうな
sabishiku nai wake? ?nain da rou na
ごめんな僕(ぼく)は 何(なに)も出來(でき)ない
gomenna boku wa? ?nani mo deki nai
「君(きみ)らも案外(あんがい)辛(つら)いんだな」と
kimira mo angai tsurain da na? ?to
尻尾(しっぽ)靡(なび)かせ少(すこ)し笑(わら)ってた
shippo nabigase sukoshi waratteta
それが何(なん)だか 可笑(おか)しくなって
sore ga nanda ka? ?okashiku natte
全(まった)く同(おな)じ言葉(ことば)を返(かえ)した
mattaku onaji kotoba o kaeshita
こんな気(き)持(も)ちも 馬鹿(ばか)らしくなり
konna kimochi mo? ?bakara shiku nari
緩(ゆる)い坂道(さかみち) 紫(むらさき)のマフラー
yurui sakamichi? ?murasaki no mafura-
顔(かお)を詰(つ)めて 少(すこ)し前(まえ)を見(み)て
kao o tsumete? ?sukoshi mae o mite
ゆっくり歩(ある)いて帰(かえ)ろうか
yukkuri aruite kaerou ka
路地裏(ろじうら)奧(おく)の いつかの貓(ねこ)は
rojiura oku no? ?itsuka no neko wa
知(し)らない間(あいだ)に 居(い)なくなった
shira nai aida ni? ?inaka natta
僕(ぼく)は少(すこ)しだけ 嬉(うれ)しくなって
boku wa sukoshi dake? ?ureshiku natte
黃(き)色(いろ)いピックを 手向(たむ)けておいた
kiiroi pikku o? ?tamukete oi ta
この続(つづ)く道(みち) 入(い)り組(く)んでるけど
kono tsuzuku michi? ?iri kunderu kedo
きっといつかは いいことあるさ
kitto itsuka wa? ?ii koto aru sa
ねぇそうだろう 路地裏(ろじうら)貓(ねこ)よ
nee sou da rou? ?rojiura neko yo
君(きみ)の様(よう)に 生(い)きてみたいな
kimi no you ni? ?ikite mitai na
生(い)きられたらな
ikirare tara na

歌詞渣翻:
反復追趕著翻滾的落葉
去向哪里 去向哪里
“你每天似乎都很快樂呢” 我笑著說
即使這樣意外的辛苦接連不斷
很憂愁呀?很憂愁呀
深深地嘆氣抱怨 “哎呀哎呀” 貓這樣說道
對一成不變的日子感到厭煩
稍微靠近藍色的天空
俯視著一成不變的街道
果然我不能變成小鳥
打著哈欠睡眼惺忪
貓說道 貓說道
“做出瘋狂的樣子度過的每一天 快樂嗎”
是是 隨便作罷的打算
徒勞無用 徒勞無用
因昏迷不醒的重病用刀挖出心臟
咔嘎咔嘎?lián)u晃的 電車之中
被流放的我沒有容身之處
旁邊的貓只是看著前方
在終點前下了車
在小路的深處?看見了死去的貓
在這樣的道路上 不冷嗎?
我只是有一點難過
蓋上毛毯 說道“再見”
在辛苦的生活中我們的街被
包裹著 包裹著
為什么為什么我們放棄生活
那樣的誰都或多或少地
帶領(lǐng)著帶領(lǐng)著
仰視藍得空虛的天空 “喵”地哭泣
一邊害怕也好?一邊顫抖也好
是挺直行走的貓喲
像你們一樣 隨心所欲地
尋找著溫暖的地方
在道路的正中間 看見了睡覺的貓
這樣的臨終之期 不寂寞嗎
不寂寞的原因 好像沒有啊
對不起呀 我什么也完成不了
“你們也意外地辛苦啊”說道
搖著尾巴微笑
那總感覺有點可笑
回復了完全一樣的言語
那樣的心情也變得像笨蛋一樣
平緩的坡道 紫色的圍巾
把臉向前湊 稍微向前看
慢慢地走回去叭
小路深處的 曾經(jīng)的貓
在無人知曉的縫隙中 不見了
我只是有一點點高興
黃色いピックを 手向けておいた
黃色的撥片 留下來餞行
這條連綿的路 雖然錯綜復雜
總會有美好的事情呀
吶 是那樣的嗎 我是小路上的貓喲
像你一樣生活呢
如果能生存的話

終于弄完了,這首歌整整7分鐘?。?!聽得很開心,做得一點也不開心=OnO=
而且真的很難翻譯,以下是機翻版本,大家如果覺得我的翻譯不太行,可以看看,參(dui)考(bi)一下(我絕對不是在為自己的垃圾翻譯找借口)

追逐著滾動的落葉??
去哪里去哪里??
“你每天看起來都很開心?!蔽倚χf。??
即使是這樣,意外的辛苦也是不斷的??
憂郁,憂郁??
貓嘆了口氣說:“哎呀呀!”??
對一成不變的日子感到厭煩??
靠近藍色的天空??
俯視著一成不變的街道??
我不會成為一只鳥,??
打著哈欠,睡眼惺忪??
貓說貓說??
裝成瘋子度過的每一天快樂嗎???
是的是的,我本來想把它涼掉的。??
空轉(zhuǎn)??
他的心被刀剜了,嚴重昏迷,??
在搖晃的電車里??
隨波逐流的我沒有容身之處??
隔壁的貓只是看著前面,??
快到終點的時候下了車??
在胡同里看到一只死貓??
在這種道路上不冷嗎???
我有點難過,??
蓋上毛毯說了再見??
在我們的城市里,??
包著包著??
不知道為什么,我們一直在吃,??
每個人都或大或小??
提著提著??
仰望虛無縹緲的藍天“喵”地哭泣??
害怕,顫抖,??
能挺立走路的貓??
像你們這樣隨心所欲??
尋找一個溫暖的地方。??
我看見一只貓在路中央睡覺。??
這樣的臨終,你不覺得寂寞嗎??
不可能不寂寞吧??
對不起,我什么也做不了。??
“你們也出乎意料地辛苦啊?!??
尾巴隨風飄動,微微一笑??
我覺得很可笑。??
回了一模一樣的話??
這種心情也變得愚蠢起來。??
緩坡紫色圍巾??
把臉湊近一點,往前看。??
慢慢走回去吧??
小巷里的貓??
不知不覺間不見了??
我有點高興起來,??
給了我一個黃色的皮克??
這條路錯綜復雜,??
總有一天會有好事???
對吧,胡同里的貓。???
我想活得像你一樣。??
要是能活下去的話。??