『英音朗讀』 拜倫抒情詩 | 《她在美中行》 She Walks in B...

和大家分享一首英國浪漫主義詩人拜倫的詩作!(=①ω①=)
→喬治·戈登·拜倫
(George Gordon Byron)
(1788.1.22—1824.4.19)
是英國浪漫主義文學(xué)的杰出代表。
1788年1月22日出生于倫敦,父母皆出自沒落貴族家庭。他天生跛一足,并對此很敏感。
1805—1808年在劍橋大學(xué)學(xué)文學(xué)及歷史,他是個不刻苦的學(xué)生,很少聽課,卻廣泛閱讀了歐洲和英國的文學(xué)、哲學(xué)和歷史著作,同時也從事射擊、賭博、飲酒、打獵、游泳、拳擊等各種活動。
1809年3月,他作為世襲貴族進入了貴族院,他出席議院和發(fā)言的次數(shù)不多,但這些發(fā)言都鮮明地表示了拜倫的自由主義的進步立場。
作品介紹:[提摩西小隊_垂釣]
《她走在美的光彩中》是拜倫的傾心力作,他在詩中全力塑造并贊美了一位美麗優(yōu)雅的女性,即拜倫夫人的表妹。
這首詩從標(biāo)題中的“Walk”一詞開始,讀者就會被吸引到詩中去,與詩人一同欣賞“她”的美麗、善良和平靜;而“光”則是全詩的關(guān)鍵,光是較好的容顏,是善良的內(nèi)心,是由內(nèi)而外散發(fā)的迷人氣質(zhì)。
在第一節(jié)中,詩人用細(xì)膩的筆觸向讀者描繪了一位美麗安靜的女性形象,并把她比作黑夜(因為詩人當(dāng)時見到維莫特夫人時她身著黑衣),這種一反常態(tài)的比喻使黑夜顯得魅力無窮。
在第二節(jié)中,詩人認(rèn)為光的明暗變化會影響“她”此時難以形容的美,這一點與宋玉的《登徒子好色賦》中描寫美女的經(jīng)典語句有異曲同工之妙“東家之子,增之一分則太長,減之一分則太短,著粉則太白,施朱則太赤”。
在第三節(jié)中,美麗的她綻放出一個神秘的微笑,這也許是對拜倫的凝視的回應(yīng)。
詞句注釋:[提摩西小隊_筆記]
①Of cloudless climes and starry skies:此詩詠拜倫夫人的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),她當(dāng)時服喪身著黑衣,黑衣上飾有金箔,故詩中以“夜空”、“繁星”相比。
②Which heaven to gaudy day denies:= which heaven denies to gaudy day,耀眼的白晝,怎能與這柔和之光相比。
③impair'd:impaired,損害、削弱。Had half impair'd為虛擬語氣,相當(dāng)于would have half impaired。詩人謂夫人臉上柔和的色調(diào)恰到好處。
④dwelling place:“思想”的“寓所”,即身體。