ユートピア(烏托邦)歌詞(假名+羅馬音+翻譯)

應(yīng)粉絲要求做了加注。
如果有需要的歌,歡迎評(píng)論區(qū)或私信說一下,我會(huì)繼續(xù)弄的。? ?
羅馬音&假名加注若有錯(cuò)誤之處,歡迎在評(píng)論區(qū)留言。翻譯有不恰當(dāng)?shù)牡胤揭矚g迎討論。

當(dāng)(あ)たり前(まえ)に終(お)わってしまう
a ta ri mae ni o wa tte shi ma u
理所當(dāng)然地結(jié)束了
今日(きょう)はあと少(すこ)しの戸惑(とまど)いと感傷(かんしょう)
kyou wa a to suko shi no tomado i to kanshou
今天還是有些許迷惑與感傷
分(わ)かり合(あ)えることならば
wa ka ri a e ru ko to na ra ba
如果能相互理解的話
尚更(なおさら)拭(ぬぐ)いきれぬものだろう
naosara nugu i ki re nu mo no da ro u
那更無法抹除心意了吧
きらきらしたものに
ki ra ki ra shi ta mo no ni
那些閃爍光芒的事物
觸(ふ)れてみたくて
fu re te mi ta ku te
想要去觸碰
手(て)を伸(の)ばしたのさ
te o no ba shi ta no sa
于是伸出雙手
三十六度(さんじゅうろくど)の感度(かんど)
sanjuurokudo no kando
36度的觸感
愚(おろ)かさは遙(はる)か彼方(かなた)へ投(な)げた
oro ka sa wa haru ka kanata e na ge ta
將愚鈍拋去遙遠(yuǎn)的彼岸
?
?
ありふれた言葉(ことば)であやして
a ri fu re ta kotoba de a ya shi te
用陳詞濫調(diào)哄著你
きみが、神(かみ)さまになっても
ki mi ga? kami sa ma ni na tte mo
即使你成為了神明
願(yuàn)(ねが)わくば紛(まが)い物(もの)であろう
nega wa ku ba maga i mono de a ro u
這希望 仍是虛無縹緲的事物
ここは、ぼくらのユートピア
ko ko wa? bo ku ra no yu-topia
這里便是 我們的烏托邦
?
?
當(dāng)(あ)たり前(まえ)に変(か)わってしまう
a ta ri mae ni ka wa tte shi ma u
理所當(dāng)然地結(jié)束了
今日(きょう)はあと少(すこ)しの
kyou wa a to suko shi no
今天還是有些許
言(い)い訳(わけ)をなぞって
i i wake o na zo tte
編織著借口
分(わ)かり合(あ)えることならば
wa ka ri a e ru ko to na ra ba
如果能相互理解的話
今更(いまさら)奪(うば)い?。à龋─欷踏猡韦坤恧?/p>
imasara uba i to re nu mo no da ro u
事到如今也不會(huì)被奪去了吧
きらきらしたものに
ki ra ki ra shi ta mo no ni
那些閃爍光芒的事物
觸(ふ)れてみたくて
fu re te mi ta ku te
想要去觸碰
手(て)を伸(の)ばしたのさ
te o no ba shi ta no sa
于是伸出雙手
三十六度(さんじゅうろくど)の安堵(あんど)
sanjuurokudo no ando
36度的安心感
儚(はかな)さは誰(だれ)かの優(yōu)(やさ)しさだった
hakana sa wa dare ka no yasa shi sa da tta
虛幻中是誰的溫柔留存
?
?
ありふれた言葉(ことば)であやして
a ri fu re ta kotoba de a ya shi te
用陳詞濫調(diào)哄著你
きみが、神(かみ)さまになっても
ki mi ga? kami sa ma ni na tte mo
即使你成為了神明
願(yuàn)(ねが)わくば 笑(わら)い者(もの)になろう
nega wa ku ba? wara i mono ni na ro u
這希望 將會(huì)成為他人的笑柄吧
ここは、ぼくらのユートピア
ko ko wa? bo ku ra no yu-topia
這里便是 我們的烏托邦
ありふれた言葉(ことば)であやして
a ri fu re ta kotoba de a ya shi te
用陳詞濫調(diào)哄著你
きみが、神(かみ)さまになっても
ki mi ga? kami sa ma ni na tte mo
即使你成為了神明
願(yuàn)(ねが)わくば紛(まが)い物(もの)であろう
nega wa ku ba maga i mono de a ro u
這希望 仍是虛無縹緲的事物
ここは、ぼくらのユートピア
ko ko wa? bo ku ra no yu-topia
這里便是 我們的烏托邦
?
詞/曲:神山羊
歌手:神山羊
翻譯:夕靈sama(轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)注)
假名&羅馬音標(biāo)注:夕靈sama