【雜談】盤點那些年我們耳熟能祥的搞笑機翻
好久沒更專欄了,隨便發(fā)點有意思的東西,也算清一下以前寫的一些東西。

紅衣主教

紅雀(Cardinal),機翻紅衣主教,名字聽起來像是某個大boss一般,但其實只是只紅色的小鳥。
若蟲

寧芙(nymph),機翻若蟲。
nymph指的是古希臘羅馬神話中居住在河中、林中或者山上的小仙女 。也指美麗的妙齡少女, 這種女子形象相對起來年齡比較小。 在納博科夫的小說《洛麗塔》中就提到了這個詞 以nymphet(可以看出是由nymph變過來的)指洛麗塔那一類的“性感少女”。
red口嗨設(shè)定里,寧芙是向?qū)Ш腿陶叩哪赣H,洛麗塔類型的媽還行。
靈液貼紙

靈液黏黏怪(Ichor Sticker),機翻直譯為靈液貼紙,聽上去丈二和尚摸不著頭腦。
送命槍

wiki上命名為奪命槍,但是我覺得送葬者這個名字更好。
世紀之花燈泡

世紀之花球莖&花苞(Plantera's Bulb),原版讓人摸不著頭腦的翻譯,現(xiàn)在都pc1.4了,還是這個翻譯。
傳送到老鼠的位置

實際上是傳送至鼠標的位置,錯一個詞意思就完全不同了。
沙子過強

早期非常沙雕的一個機翻,Terraria:?Sand?is Overpowered,現(xiàn)版本譯為泰拉瑞亞:沙子被制服了,wiki有人備注overpowered 很可能是意指或雙關(guān) over-powered,即“過于強大”,應(yīng)當翻譯為“沙子太強了”,或許這并不是一個錯誤的翻譯也說不定。

標簽: