【特輯】淺談北京地鐵系統(tǒng)站名英文翻譯法

為什么北京地鐵的英文譯名這么令強迫癥抓狂?下面一起跟隨 小 編 一起來看看吧(狗頭)
在此之前我要先說明一點:
此處的“北京地鐵”實為“北京-廊坊城市軌道交通”。北京地鐵大興機場線的大興機場站位于河北省廊坊市廣陽區(qū)九州鎮(zhèn)境內(nèi),所以我將其稱為北京-廊坊。此處的城市軌道交通是包含地鐵和有軌電車(目前只有西郊線)在內(nèi)的專為市民服務的軌道交通,但不包括幾條市郊鐵路、前門大街的鐺鐺車和首都機場三號航站樓不同區(qū)域的擺渡小火車等等。
北京地鐵的英文譯名只有三種格式:音譯、意譯、復合。
一? ? ?音譯

簡介:在一些由“純地名”組成的地鐵站名,直接用全拼的方式將其轉(zhuǎn)換為英文字母,但隨著2018年底相應國家標準的發(fā)布,之前的一律大寫的格式一律改成了除了每個字的首字母為大寫外所有字母均為小寫。音譯是北京地鐵站名主要的命名方式,也是今日北京大多數(shù)地鐵站的命名方式。
之前的命名方式如:“萬壽路”站翻譯為“WANSHOULU”,“玉泉路”站翻譯為“YUQUANLU”。
現(xiàn)在的命名方式如:“灣子”站翻譯為“Wan Zi”,“達官營”站翻譯為“Da Guan Ying”。
新譯法推廣進程:由于該國家標準于2018年底發(fā)布,所以自2018年12月30日起的所有新增站點一律用現(xiàn)在的命名方式命名,而之前的站點名稱保留不動。而伴隨著2019年12月29日的開通,又新增了一條規(guī)定:如果某一條線路涉及到線路的延伸,則不僅延伸段的新增車站采用新式譯名,原有段的所有車站也采用新式譯名。而2018年12月30日以來開通的原來暫緩開通的車站若2018年12月30日以前就標示在線路圖等示意圖上,依然采用原有名稱。
截至2020年9月,總結(jié)一下有:2018年12月30日開通的六號線西延段的四站新增車站,金安橋站及海淀五路居站-潞城站沿線各站均不更改站名;同日開通八號線北段南延及八號線南段南延,中國美術(shù)館站不采用音譯,且北段原有站點不更名,南段除珠市口站、永定門外站兩原有的變?yōu)閾Q乘站的車站不更名外,均更名;同日開通運營的的六號線北運河東站、七號線垡頭站以及亦莊線亦莊火車站站由于均在此前表示暫緩開通時下注英文名,所以均采用舊有譯名。

2019年2月17日,十三號線由原有線路轉(zhuǎn)為國鐵清河站內(nèi)走行,但原站未開通,所以不涉及更名;同年9月26日,大興機場線開通運營,全線包括舊有的變?yōu)閾Q乘站的草橋站在內(nèi)的車站均啟用或更改為新的英文名;同年12月29日,七號線西延、八通線南延及七號線雙井站開通運營,不僅有延伸段的新增車站,原有車站及原有換乘站也啟用或更改為新名;次日,十三號線清河站開通運營,但是僅有這一站使用了新式英文名,其他所有十三號線沿線車站均不更名。

防混淆辦法:
①音節(jié)混淆:在之前的英文站名翻譯法中,如果字與字之間的分界線有歧義,也加以符號挑明,沒有歧義但容易讓老外搞不懂發(fā)音的拼音也同樣做處理。下面是一些帶有“ '?”符號的地鐵站名:
天安門西(東)-TIAN'ANMEN West(East);永(平)安里-YONG(PING)'ANLI;天宮院-TIAN'GONGYUAN;廣安門內(nèi)(原)-GUANG'ANMENNEI;西二旗-XI'ERQI;善各莊-SHAN'GEZHUANG;同濟南路-TONGJI'NANLU;萬安-WAN'AN;金安橋-JIN'ANQIAO;上岸-SHANG'AN。
現(xiàn)在的英文站名翻譯法中字與字發(fā)生歧義,直接在兩個字之間加上空格,第二個字的拼音首字母大寫。如廣安門內(nèi)(現(xiàn))-Guang An Men Nei。
兩者的不同是,出現(xiàn)“ ' ”符號的站名一定是劃分音節(jié),但是在今天的翻譯法中,空格不一定指代劃分音節(jié),詳細請看后文中有關空格使用的單獨章節(jié)。
②音調(diào)混淆:目前,分不清音調(diào)的情況只存在于十五號線關莊站和八通線管莊站。這兩者在英文翻譯中若按照一般方法將會完全相同,所以此處借鑒山西省和陜西省兩者的處理方法,將上聲的管莊站的“a”重寫?,F(xiàn)“關莊”站翻譯為“GUANZHUANG”,“管莊”站翻譯為"Guaan Zhuang”


空格使用方法:
舊譯法:有三種情況使用空格。
①在容易產(chǎn)生漢語語義混淆時在英文名下加注空格。如:東四十條站的斷句應為東四/十條/站,故翻譯為“DONGSI SHITIAO”。
②2013年及以后開通的線路中,出現(xiàn)區(qū)名或機構(gòu)名時,如果整體站名不是意譯的專有名稱站名且站名中的這一部分就來自于區(qū)名,在區(qū)名前后加注空格。如昌平西關站翻譯為“CHANGPING XIGUAN”,昌平西山口站翻譯為“CHANGPING XISHANKOU”,海淀五路居站翻譯為“HAIDIAN WULUJU”,北工大西門站翻譯為“BEIGONGDA XIMEN”,大興新城站翻譯為“DaXIng XIncheng”,房山城關站翻譯為“FANGHSAN CHENGGUAN”,通州北關站翻譯為“TONGZHOU BEIGUAN”,通州北苑站翻譯為“TONGZHOUBEIYUAN”。
但是2012年及以前開通的線路中不用這種情況,如豐臺南路站翻譯為“FENGTAINANLU”,豐臺東大街站翻譯成“FENGTAIDONGDAJIE”,黃村西大街翻譯為“HUANGCUNXIDAJIE”。
那么問題來了[doge],為什么作者要加上述藍色的條件呢,歡迎在評論區(qū)里或私信討論~
③2012年及以前開通的線路中,五個字及以上的情況下若以路名或路口名命名的地鐵站,且路名后綴大于一個字時,在路名和路名后綴間加空格。如惠新西街南(北)口站翻譯為“HUIXINXIJIE NAN(BEI)KOU”,和平里北街站翻譯為“HEPINGLI BEIJIE”,回龍觀東大街站翻譯為“HUILONGGUAN DONGDAJIE”。特殊情況是豐臺東大街站之所以翻譯為“FENGTAIDONGDAJIE”,是因為上一條的優(yōu)先級更高。
2013年及以后開通的線路中,這種命名方式取消。如物資學院路站翻譯為“WUZIXUEYUANLU”如;安德里北街站直接翻譯為“ANDELIBEIJIE”;清華東路西口站也只能翻譯為“QINGHUADONGLUXIKOU”。
新譯法:一般都在字與字之間使用空格,有兩種情況不用空格。
①當名稱中出現(xiàn)“東、西、南、北”表方位時,除了這四個字外的所有字均合并在一起不加空格。如大紅門南-Dahongmen Nan,萬盛東(西)-Wansheng Dong(XI)。但東高地站的“東”不表方位,而是名稱的一部分,所以翻譯為“Donggao di”。如果東南西北是在地鐵站名的末尾,應當加注括號表明意思,2018年加注的括號內(nèi)寫方位的全稱,而2019年加注的括號內(nèi)寫簡稱。如2018年通車的大紅門南-Dahongmen Nan(South),2019年通車的萬盛東-Wansheng Dong(E)
②出現(xiàn)區(qū)名時,區(qū)名中的每個字間不加空格,區(qū)名前后的兩部分內(nèi)每個字之間也都不加空格。如通州北苑-Tongzhou Beiyuan。
③出現(xiàn)通名(如村、莊、地)等卻在通名部分不用意譯的時候(見本文第三部分有關復合譯名的介紹),通名前的專名每個字之間不加空格。對于通名的概念,在2018年較為寬泛,“屯、園、村、莊、橋、地、堂”均視為通名,而2019年,除城門外均不視為通名。如2018年開通的廖公莊命名為“Liaogong Zhuang”,而2019年開通的郎辛莊命名為“Lang XIn Zhuang”。
⑤2019年以來,若有車站名稱的一部分屬于上述三種條件,則只有這一部分才在不用空格的范圍內(nèi)。
如:南樓梓莊站。此處的南和東高地的東不同,可以表示方位,具體可以參看北太平莊、南沙窩橋的地名由來。
但是,它真的應該被翻譯為Nan Louzizhuang嗎?此時,“南樓梓莊”采用的是倒裝命名法,其位置再樓梓莊南面,但本身是一個“莊”,故名“樓梓南莊”,所以“南”只能對“樓梓”產(chǎn)生約束力,“莊”還是“莊”,故英文名為Nan Louzi Zhuang。

再如:廣安門內(nèi)站。如果是一般站名,則為“Guang An Men Nei”,但由于出現(xiàn)了“門”字,且是在2019年更名的車站,故“門”對應的專名應合并,“廣安”是門名,“內(nèi)”不是門名,故“內(nèi)”還是“內(nèi)”,站名即為“Guangan Men Nei”,但是問題來了,Guangan讀什么?“廣安”還是“管甘”?產(chǎn)生了歧義,所以應該加一個空格區(qū)分,故名字還是“Guang An Men Nei”。別忘記在區(qū)分音節(jié)混淆時必須加空格這一條優(yōu)先級高于上述四條。

但是,2018年的新譯法不分段,只看誰在最后,如大紅門南站現(xiàn)在的譯名應為“Dahong Men Nan(S)”,但是在2018年的譯法下,南在門后邊,故“大紅門”統(tǒng)統(tǒng)合并,變?yōu)椤癉ahongmen Nan(South)”。
二? ? ?意譯

在一些由機構(gòu)、場所等有專有名稱的地名命名地鐵站名時,不再用音譯法翻譯。站名與機構(gòu)、場所名同名。
下面是作者收集到的所有此類命名:軍事博物館”-Military Museum;傳媒大學-Communication University of China;暫緩開通的環(huán)球度假區(qū)-Universal Resort;北京(西/南)站-Beijing (West/South) Railway Station;動物園-Beijing Zoo;生物醫(yī)藥基地-Biomedical Base;歡樂谷景區(qū)-Beijing Happy Valley;奧林匹克公園-Olympic Green;奧體中心-Olympic Sports Center;中國美術(shù)館-National Art Museum;國家圖書館-National Library;農(nóng)業(yè)展覽館-Agricultural Exhibition Center;植物園-Botanical Garden;香山-Fragrant Hills;生命科學園-Life Science Park;十三陵景區(qū)-Ming Tombs;園博園-Garden Expo Park;朝陽公園-Chaoyang Park;國展-China International Exhibition Center;2(3)號航站樓-Terminal 2(3);大興機場-DaXIng Airport。
不難發(fā)現(xiàn),一些站名的英文和中文含義有出入?!皞髅酱髮W”站的名字取自于中國傳媒大學,所以英文名比中文名多了“of China”,同理還有“歡樂谷景區(qū)”站多了“Beijing”卻在一部分場合少了“Scenic Area”等,這些情況是中文名未用全名而英文名使用了全名。但是還有一些站名如“軍事博物館”站的英文名也未用“Millitary Museum of the Chinese People's Revolution”的名稱,同理“農(nóng)業(yè)展覽館”站的英文名未用“National Agricultural Exhibition Hall”的全稱,并用“Center”代替了“Hall”。又如“植物園”站、“環(huán)球度假區(qū)”站、“奧體中心”站等都漏掉了“Beijing”,而“國家圖書館”站等站都漏掉了“China”。典型的“十三陵景區(qū)”站是最有意思的,且不說離景區(qū)有多遠,單單是名字就既沒有按照中文名翻譯出“Scenic Area”,也沒有用其本名“Imperial?Tombs of the Ming and Qing Dynasties”。作者在此想提醒一點,很多人認為“奧林匹克公園”站的“Olympic Green”在世界范圍內(nèi)也會有重名,但其實不然,該名稱是全球唯一的。在這方面,地鐵站名命名方式顯得不統(tǒng)一。
這一部分站名的翻譯模式不難,只是沒有規(guī)律可言。
三?????復合

請注意,此處我所說的復合既可以是音譯、意譯復合,也可以是意譯、意譯復合,二者無本質(zhì)區(qū)別。
①如果某些站名不僅有專名(獨有的名字),還有通名(如火車站、公園等)或方位詞作為后綴(東、南、西、北),那么通名可以進行意譯,且通名是否進行意譯與專名能否意譯無關。
如八角游樂園站,專名“八角”音譯,通名“游樂園”意譯,構(gòu)成"Bajiao Amusement Park"。
再如沙河高教園站,專名“沙河”音譯,通名“高教園”意譯,構(gòu)成“SHAHE University Park”。
再如北京大學東門站,專名“北京大學”意譯,通名“東門”意譯,構(gòu)成“East Gate of Peking University”,同理,頤和園西門命名為“West?Gate of Summer Palace”,森林公園南門命名為“South Gate of Forest Park”。但是也有特例情況,北工大西門和天壇東門就分別命名為了“BEIGONGDA XIMEN”和“TIANTANDONGMEN”。
有趣的是其中的一個特例:人民大學,按理說應該意譯為“Renmin University of China”,但卻才用了錯誤的復合式:“RENMIN University”,為人大“起”了一個英文校名。
②對于方位詞中的復合翻譯,只有在專名為音譯舊譯法和意譯形成的英文譯名時才可以使用,因為音譯新譯法的方位詞翻譯已經(jīng)在本文第一部分“音譯”一節(jié)中介紹。上述兩種情況下直接將東、西、南、北分別翻譯為“East”“West”“South”和“North”。
如望京東-Wangjing East,天通苑北-Tiantongyuan North,永豐南-Yongfeng South。但是四惠東站就翻譯成“Sihui Dong(E)”,因為采用的是新譯法;而良鄉(xiāng)南關站翻譯為“LIANGXIANGNANGUAN”而不是“LIANGXIANG South GUAN”是因為“南”不在末尾。
③復合翻譯可以多重使用
如良鄉(xiāng)大學城西站,“良鄉(xiāng)大學城”和“西”可以構(gòu)成復合翻譯,“良鄉(xiāng)”和“大學城”也可以構(gòu)成復合翻譯,故為“LIANGXIANG University Town?West”.

綜上,通過這三種方法的使用,我們已經(jīng)可以發(fā)現(xiàn)北京地鐵的站名英譯規(guī)律。

THE END
本文為作者原創(chuàng),請勿在未獲許的情況下轉(zhuǎn)載。