日語(yǔ)學(xué)習(xí)|“お疲れ様”與“ご苦労様”這兩個(gè)有什么區(qū)別?
與日常生活相比,在職場(chǎng)和商業(yè)場(chǎng)合經(jīng)常使用 “お疲れ様”與“ご苦労様”,但想必很多人會(huì)很煩惱對(duì)領(lǐng)導(dǎo)是該說“ご苦労様”還是“お疲れ様”,此次我們就來(lái)討論一下“お疲れ様”與“ご苦労様”的區(qū)別。

“お疲れ様”與“ご苦労様”的意思是?
“お疲れ様”與“ご苦労様”兩者都是犒勞對(duì)方的辛苦,多用于正在工作的人或者合作完成工作的同事們。
使用“お疲れ様”與“ご苦労様”大概源于明治時(shí)期(1868年~1912年),“ご苦労様”這一詞更加古老,據(jù)說源于方言,但詞源尚未查明。
當(dāng)作為敬語(yǔ)對(duì)上級(jí)使用時(shí)需要加上“です”,也就是“お疲れ様です”和“ご苦労様です”。
“お疲れ様”與“ご苦労様”的區(qū)別和使用區(qū)分
——お疲れ様
可以用于客戶、領(lǐng)導(dǎo)等上級(jí),也可以用于上級(jí)對(duì)下級(jí)的情況。
在公司內(nèi)擦肩而過時(shí)也可以用“お疲れ様です”互相打招呼。
——ご苦労様
由于含有上級(jí)對(duì)下級(jí)的色彩,若對(duì)客戶、領(lǐng)導(dǎo)等上級(jí)使用會(huì)讓人感覺失禮,因此可以對(duì)后輩以及年紀(jì)比自己小的人使用。
不能像“お疲れ様”一樣用于打招呼。

“お疲れ様”與“ご苦労様”的禮儀
過去即使對(duì)上級(jí)說“ご苦労様”也不算失禮,但隨著時(shí)代變遷想法也漸漸發(fā)生變化。
江戶時(shí)期(1603年~1868年)的“ご苦労”用于家臣(下級(jí))對(duì)主君(上級(jí)),主君犒勞家臣的辛苦時(shí)會(huì)使用“大儀(たいぎ)であった(辛苦了)”這一詞,這時(shí)上級(jí)對(duì)下級(jí)不使用“ご苦労”。
上級(jí)開始使用“ご苦労”可追溯到明治時(shí)期(1868年~1912年),在軍隊(duì)上級(jí)對(duì)下級(jí)說“ご苦労”,下級(jí)對(duì)上級(jí)說“ご苦労様です”,不區(qū)分上下級(jí)關(guān)系。
從平成 (1989年~2019年)開始,“對(duì)上級(jí)使用ご苦労様是失禮”這一認(rèn)知逐漸蔓延,但為何會(huì)產(chǎn)生這樣的認(rèn)知尚不明確。
如今“上級(jí)對(duì)下級(jí)可以任意使用お疲れ様?ご苦労様”,但“下級(jí)對(duì)上級(jí)只能使用お疲れ様而不能使用ご苦労様”已經(jīng)成為一種禮儀,最好還是了解一下使用區(qū)別。
「お世話様」
“ご苦労様”的近義詞是“お世話様”。
“お世話様”也是表示慰勞對(duì)方、感謝對(duì)方對(duì)自己的照顧,但若對(duì)上級(jí)使用就會(huì)失禮。
“お世話様”很少用于商業(yè)場(chǎng)合,多用于在公司外對(duì)幫自己做某事的人表示感謝,使用“お世話様です”。
例如,多用于把快遞送到的快遞員和打掃公寓的清潔工等。