(英翻中)《生命的天平~光輝神域阿格萊亞~》
翻譯:藥師霜
終于有官方歌詞了
<命の天秤 ~輝ける神域 アグライア~>
O twin gods bless this land, to us treasure bestow
雙子之神降臨此地,予我們以恩惠
City of desert sands, water and gold below
沙之都市底下,泉水與財(cái)源涌動(dòng)
Lifeblood and rubies red, precious coins cast a glow
鮮紅的血水與寶石,寶貝的金幣散發(fā)光輝
Four hands our fortunes mend, that want we may not know
無數(shù)的手讓我們時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn),不見其超然存在(這句日語歌詞機(jī)翻居然是讓我們遠(yuǎn)離貧窮)
And when we reach our ends, to scales we gladly go
當(dāng)我們行至生命盡頭,心甘情愿乘上天平
Our fates are yours to bend, to hells and heavens flow
無論在天堂抑或地獄,我們的命運(yùn)屬于您
Under arid sky, with silk veils we weave a rainbow
干燥的天空下,我們將紗與絲織成彩虹
Voices lifted high, dreams upon our backs we carry
聲音愈發(fā)高昂,我們堅(jiān)持著背負(fù)的夢(mèng)想
When day beckons night (day and night dancing),
白天向著黑夜招手(晝夜都翩翩起舞)
As does restless time we never slow
永不停息的時(shí)間不會(huì)慢下來
Trusting hand in hand, life death will follow
托付于雙手之間,生死永相隨
Stoke now nascent flame, brighter burn, dance with souls afire
燃起新生明亮的火焰,與熾熱的靈魂一同起舞
May ember catch and red-gold spark rise to new heights
愿這火苗持續(xù)燃燒,這火花一直飛舞
May we want for naught coin can buy
愿我們無可比擬的金幣可以買到所有東西
Never see wealth's river run dry
我們的財(cái)富之源永不干涸
May we find fortune after life
愿我們尋得來生的幸福
For this we pray, we pray, we pray, we pray twinfold
我們獻(xiàn)上祈愿,獻(xiàn)上祈愿,獻(xiàn)上祈愿,向著雙子之神
(第二段這個(gè)地方的歌詞)
Stoke now kindled flame, hotter burn, sing till breath expires
燃起這熾熱的火焰,直到呼吸停止之前也要繼續(xù)歌唱
May those who wander paths in the dark find fire light
愿所有在黑暗中迷路的人們都能找到火光
May we all as true equals die
愿我們平等地迎來正確的死亡
Never fear unjust favor's bite
永不害怕不義的陷害
May we be judged by what is right
愿我們都得到公正的裁決
For this we pray, we pray, we pray, we pray twinfold
我們獻(xiàn)上祈愿,獻(xiàn)上祈愿,獻(xiàn)上祈愿,向著雙子之神