對(duì)二氯苯雜談(オワタP)- 翻譯
本文翻譯原文登載于http://garunan.sblo.jp/article/186573447.html的,完蛋P對(duì)パラジクロロベンゼン的雜談。
雖然在我的BV1kX4y1F7vL中也有翻譯,但考慮到我當(dāng)時(shí)日語水平不佳,也存在部分錯(cuò)譯的情況,故在此重新翻譯,以方便查閱。
錯(cuò)二氯苯雜談翻譯整理:CV23416374
———正文———
9月19日 – 對(duì)二氯苯雜談
各位好,我是Garuna。
我想聊聊10年前的回憶。
當(dāng)時(shí),某個(gè)有名的視頻投稿者遭到了炎上——畢竟是常會(huì)有的事。他很有名氣,我雖說沒有直接見過他,但他也在各種線下會(huì)上現(xiàn)身,雖然尚未成年,但也被許多有名人認(rèn)可,似乎也十分享受。
他也曾經(jīng)演奏過我的作品,我在那時(shí)是單方向的粉絲,看到了這樣的派生作品,也感到非常高興,正因?yàn)檫@樣,那一個(gè)和我有關(guān)的視頻,被作為炎上的證據(jù),以我的曲名受到揶揄。于是,我看到那個(gè)視頻中鍵盤俠的評(píng)論,感到十分悲傷,也對(duì)匿名去炎上的所有人抱有憎恨。
如果一切能作為炎上事件而不久熄火的話那還萬事大吉,奈何與那位有關(guān)的人實(shí)在太多,一時(shí)間炎上尚未停止。然后,我就有一個(gè)在社交網(wǎng)絡(luò)上的朋友,默認(rèn)那位的犯下的罪,對(duì)于默不作聲的一部分人、鼓起勇氣出來道歉的友人與關(guān)系人,投下燃料,興奮不已。
從我的角度看,那個(gè)朋友真的是太過滑稽,又有些可憐。他是因?yàn)橄硎苌?,又或者是因?yàn)楸緛砭蜔o法快樂生活,才會(huì)去因那像綜藝節(jié)目一樣的炎上而興奮?——我感到不可思議,不知道如何是好。
于是,難以理解的我,就去像那朋友打聽:為什么要因那樣的事情而鬧騰不止,到處地一味地做鍵盤俠,再將戰(zhàn)果公之于眾。那朋友說,看到那些被奉承的人因炎上而被拖入地獄,而且還是被他們自己的手拖入地獄,是無可比擬的快感。
第二天,我聽著大學(xué)的課上,一邊作為副業(yè),在筆記本上寫著歌詞。
當(dāng)初只是無意義的隨便的伴奏上填上隨便的詞,再隨便、又有趣地投稿的,我的重要的樂曲。我用懷抱著的對(duì)于那個(gè)朋友的憎惡的感情,冷靜地分析了那個(gè)朋友是如何思考,以至最后去做那樣的事情的,以及——這種行為,恐怕只是用無意義的無聊的這樣的感情,去揮舞無聊的自己的正義。我思考這這一切,最終完成了這一首歌,放下了筆。
視頻中出現(xiàn)的“對(duì)二氯苯”,就是NICONICO動(dòng)畫里的那些鍵盤俠的評(píng)論彈幕。
唱著這個(gè)詞的主人公,也就代表了當(dāng)時(shí)我的那朋友,他現(xiàn)在如何我不甚知曉,或許只是個(gè)愚蠢的網(wǎng)絡(luò)噴子罷了。
我向擔(dān)任插畫的縣(縣,Agatha),和擔(dān)任了視頻制作的三重之人(三重の人,Mienohito),講了上面的事,他們?yōu)槲抑谱髁司实囊曨l。對(duì)此,我發(fā)自內(nèi)心萬分感激。
然后就出現(xiàn)了,對(duì)這首歌稱贊道“精彩””被感動(dòng)了“的粉絲。當(dāng)時(shí)的我,說實(shí)話,笑不出來。
像這樣,這首歌被愛著,被厭惡著,已經(jīng)過去了10年。當(dāng)時(shí)的朋友,現(xiàn)在到哪去了呢……
今天就到這里,那么再會(huì)吧。
譯者按:
本人日語并非專業(yè),可能會(huì)有翻譯錯(cuò)誤的部分,如果高手請(qǐng)指出。
此外,本人也盡可能按照原文意思,甚至是語氣進(jìn)行翻譯,原文也在諸多表達(dá)上較為含蓄,可能是為了不透露更多信息。所以把握整個(gè)事件脈絡(luò)、歌曲背景和オワタP的意思就好,不要逐字逐句加以深究。
最后感謝你讀到最后。