《秋意濃》歌詞翻譯(業(yè)余愛好向)
秋意濃(Original:『行かないで』)
填詞(Lyrics Recomposition in Mandarin by ):姚若龍
翻譯(Translation by):涼快的小空調
秋意濃
How bleak autumn is!
離人心上秋意濃
How bleak autumn is when people parting always!
一杯酒
A glass of wine,
情緒萬種
where myriad sentiments lie unspeakable.
離別多
Parting always!
葉落的季節(jié)離別多
When leaves fall off, parting always!
握住你的手
Holding your hands,
放在心頭
putting them on my chest,
我要你記得
I want you to remember,
無言的承諾
what I promise to you in silence.
啊~ 不怕相思苦
Ah...Ain't no lovesickness bitter enough for me to endure.
只怕你傷痛
But the assumption of your getting hurt worries me always.
怨只怨人在風中
Like fallen leaves drifting in wind we are;
聚散都不由我
meetings or partings never hinge on my wish.
啊~ 不怕我孤獨
Ah...Ain't no loneliness hard enough for me to undergo.
只怕你寂寞
But the assumption of your getting lonely worries me always.
無處說離愁
For to no one you can air your sorrow of parting.
舞秋風
The autumn wind rises.
漫天回憶舞秋風
The autumn wind rises with memories in whirls.
嘆一聲
Sigh,
黯然沉默
staying silence in gloom.
不能說
Don't say it.
惹淚的話都不能說
Don't say anything that brings tears to eyes.
緊緊擁著你
Holding you tight,
永遠記得
I can never forget,
你曾經為我
once, for me,
這樣的哭過
how badly you cried.
啊~ 不怕相思苦
Ah...Ain't no lovesickness bitter enough for me to endure.
只怕你傷痛
But the assumption of your getting hurt worries me always.
怨只怨人在風中
Like fallen leaves drifting in wind we are;
聚散都不由我
meetings or partings never hinge on my wish.
啊~ 不怕我孤獨
Ah...Ain't no loneliness hard enough for me to undergo.
只怕你寂寞
But the assumption of your getting lonely worries me always.
無處說離愁
For to no one you can air your sorrow of parting.