【AI格曼】朗誦赫爾博斯《我用什么才能留住你 (What can I hold

Moonshield
月之盾
In Flames
Tired of dull ages, I walk the same ground,
collecting the tragedies still
Hollow ambitions in a hollow mind
carried my cross to the hill
厭倦了乏味的歲月,我行走在同樣的土地
搜羅悲劇如昔
空洞的心靈揣著空洞的抱負(fù)
背著自己的十字架踽踽爬上山丘
And how I lust for the dance and the fire
deep of the nectarine sunset to drink
spill me the wind and its fire
to steal of the colors - I'm the moonshield
我是多麼渴求舞蹈與烈火
在落日桃紅色的餘暉深處醉酒
讓我渲染上風(fēng)和夕陽的赤焰
篡奪其色彩吧──我便是月之盾
Shattered hope became my guide
and grief and pain my friends
a brother pact in blood-ink penned
declared my silent end
破碎的希望是我嚮導(dǎo)
悲傷和痛苦為吾友
而一紙血書而成的兄弟之盟
宣告了我寂寥的結(jié)局
Naked and dying under worlds of silent stone
reaching for the moonshield that once upon us shone
在沉默如石的諸界下赤裸垂死
追尋著一度在我等身上閃耀的月之盾
Naked and dying under worlds of silent stone
reaching for the moonshield that once upon us shone
在沉默如石的諸界下赤裸垂死
追尋著一度在我等身上閃耀的月之盾
And how I lust for the dance and the fire
deep of the nectarine sunset to drink
spill me the wind and its fire
to steal of the colors
我是多麼渴求舞蹈與烈火
在落日桃紅色的餘暉深處醉酒
讓我渲染上風(fēng)和夕陽的赤焰
篡奪其色彩吧──我便是月之盾
I am... I am... I am...
I'm the moonshield...
我便是……我便是……我便是……
我便是月之盾……
(高仕艷 譯)
----------------------------------------------
What can I hold you with?
Jorge Luis Borges
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honored in bronze: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather —just twenty-four—heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life. I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
我給你荒落的街道、
寂滅的落日和郊野的月亮。
我給你長久以來對月自苦的心傷。
我給你我故去的先祖,
他們的亡魂被生者在大理石的銘文中頌揚(yáng);
我的祖父,
他捐軀于布宜諾斯艾利斯的邊境戰(zhàn)場,
兩顆子彈穿過了他的胸膛,
他蓄著胡子,
尸體被士兵以牛皮裹在一旁;
我母親的祖父,
他在二十四歲那年率三百人沖鋒在秘魯戰(zhàn)場,
最終也成為馬背上的亡魂,飄飄蕩蕩。
我給你我書箋中的一切洞見,
以及我生命中所有的幽默和擔(dān)當(dāng)。
我給你我浪蕩前生未曾有過的忠誠和信仰。
我給你,
我擁在自己內(nèi)心的深藏——
此心不狡飾文辭、不褻瀆夢想,
不被時間、歡愉或逆境染指彷徨。
我給你未臨人世的多年之前,
一枝黃玫瑰在日落之時的影像。
我給你關(guān)于你生命的注解、
關(guān)于你自我的論章,
關(guān)于你真摯而驚艷的暢想。
我給你我的寂寞,
我的陰郁,我內(nèi)心的渴望;
讓我賄賂你,以迷茫、危險和敗亡。
——?博爾赫斯《我用什么擁住你》
劉心怡 譯