【碎碎念】論為什么不喜歡網(wǎng)易云
今天不知道該寫什么了,但并不是隨便水的一篇專欄。以前一直有感于網(wǎng)易云的不思進(jìn)取,想要發(fā)出來,又怕有爭(zhēng)議炎上。寫出來也是希望網(wǎng)易云能夠變得更好,而不是繼續(xù)擺爛。

且不論其他的,本文只批評(píng)歌詞翻譯的缺點(diǎn)。
首先,不是“網(wǎng)易云坑B多”,翻譯質(zhì)量參差不齊,而是歌詞制作與翻譯制度出現(xiàn)了問題。
網(wǎng)易云對(duì)非中文歌曲的翻譯采用了眾包制度,由用戶貢獻(xiàn)“歌詞”和“翻譯”。且不說有沒有經(jīng)過BK歌詞(即booklet歌詞,隨CD等附贈(zèng)的正式版歌詞)校對(duì),每個(gè)人都可以上傳翻譯,經(jīng)審核采用會(huì)得到獎(jiǎng)勵(lì)20積分/云貝,可用于平臺(tái)內(nèi)部循環(huán)消費(fèi)??瓷先ニ坪鹾芡昝?,對(duì)歌詞有熱愛的粉絲為愛發(fā)電,平臺(tái)節(jié)省了專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)的開支,兩全其美。真是這樣嗎?
缺點(diǎn)有很多,以下單列:
1 類似早期彈幕網(wǎng)站搬運(yùn)的字幕組,歌詞上傳和翻譯有“占坑”、“搶坑”的行為。有些我喜歡的歌曲,在正式發(fā)售公布BK歌詞前,就有喜歡被評(píng)論區(qū)夸贊、稱呼大佬的弟弟搶先上傳歌詞和翻譯。僅憑聽譯,難免會(huì)出錯(cuò),而如果歌詞本體都有錯(cuò)誤,更談不上翻譯的準(zhǔn)確性了。更離譜的是,這樣的DD憑借網(wǎng)易云多首歌曲的翻譯還進(jìn)了某M*E字幕組。
2 接著第一條,因?yàn)闀r(shí)間先后某人的歌詞先通過審核了,但歌詞有誤(與BK歌詞不一致),再重新上傳正確的歌詞會(huì)審核不通過。甚至應(yīng)該吐槽,審核人真的看得到哪些小語種歌詞嗎。另外,據(jù)說,網(wǎng)易云的翻譯存在潛規(guī)則。一些經(jīng)常貢獻(xiàn)翻譯的用戶會(huì)有特殊待遇,快速通過審核,甚至能快速覆蓋最先傳的版本。而新人用戶通過率就低,只得到翻譯的不符合要求的評(píng)價(jià)。
3 如果發(fā)現(xiàn)某首已有翻譯的歌曲存在翻譯錯(cuò)誤,修復(fù)過程及其繁瑣。曾有人提出在某首歌已經(jīng)有了翻譯的情況下,網(wǎng)頁版歌詞頁面點(diǎn)擊右下角的問號(hào)也沒有“上傳翻譯”選項(xiàng),私信了云音樂客服和曲庫小護(hù)士也都沒有解決辦法。不知道現(xiàn)在十分修改完善了流程。上傳可能還會(huì)“以“原歌詞正確”的原因被拒絕。
4 同一個(gè)歌曲,可能有很多版本。比如remix、十周年紀(jì)念版、solo、吉他彈奏等。這些多個(gè)歌曲歌詞理應(yīng)完全相同,但貢獻(xiàn)翻譯的人不同,最后會(huì)有不同的翻譯版本,甚至大為迥異。如果收集到同一個(gè)歌單,只會(huì)讓人覺得尷尬。
5 順接第四條,有人曾總結(jié)過“網(wǎng)易云音樂的翻譯可以渣到什么程度”。《鳥之詩》有包括翻唱等很多版本,有一些機(jī)翻痕跡很明顯,甚至翻譯成完全相反意思的情形。某字幕組的大佬曾說,拿網(wǎng)易云的某歌詞翻譯,從頭到尾改了個(gè)遍,最后相當(dāng)于自己重新翻譯了一遍。
6 歌詞出錯(cuò)的原因之一是貢獻(xiàn)者使用了百度貼吧或者百度知道等獲取渠道。百度的簡(jiǎn)繁轉(zhuǎn)換有問題,造成了歌詞里日式繁體字出錯(cuò)。再說歌詞翻譯,有一部分純機(jī)翻,不知道怎么通過了審核。另外,雖然說翻譯這件事情,向來沒有所謂的標(biāo)準(zhǔn)答案,但是有些人從開頭到結(jié)尾一氣呵成,全憑氣勢(shì),沒有校對(duì)查資料復(fù)核,只憑自己的理解添加了原歌詞根本沒有的東西,還美其名曰“意譯”。這種現(xiàn)象非常有,意譯過頭并不是什么好事。
7 有些翻譯是未授權(quán)搬運(yùn)字幕組的成果,受到譴責(zé)。但有很多人從網(wǎng)絡(luò)找到翻譯上傳,似乎是被默許了。
總結(jié):
網(wǎng)易云犯下的錯(cuò)誤,有歌詞報(bào)錯(cuò)形同虛設(shè),審核不力,審核不力,歸根到底是制度缺陷。
提交修改不友好在其次,重要的是,準(zhǔn)確性得不到保障。別指望曲庫小護(hù)士把關(guān),反而應(yīng)該質(zhì)疑是否具有小語種能力。
本因就是網(wǎng)易云想用眾包的方式進(jìn)行歌詞補(bǔ)充和翻譯,但又不放開手腳,安于維持現(xiàn)狀,只承認(rèn)第一上傳者(講個(gè)笑話,上傳者沒有修改權(quán))。
至于萌百,雖然有一份歌詞也是從網(wǎng)易云搬運(yùn)過去,擅自使用也會(huì)收到警告,但由于是百科體制,可以方便修改錯(cuò)誤的翻譯(試過可輕松覆蓋網(wǎng)易云版的翻譯)。
我的建議是,放棄貢獻(xiàn)者體制,去向騰訊音樂學(xué)習(xí)吧,我現(xiàn)在更喜歡使用的其實(shí)是QQ音樂。
騰訊音樂采用的是聘請(qǐng)專業(yè)人員做專業(yè)的事。每一首歌的翻譯均支付翻譯團(tuán)隊(duì)費(fèi)用,保證了質(zhì)量。打個(gè)不恰當(dāng)?shù)谋确?,這就相當(dāng)于官譯和民間字幕組的區(qū)別,所以不如干掉這種不合理的制度吧。