守望譯事:2021夏季運(yùn)動(dòng)會(huì)

《守望先鋒》2021年夏季運(yùn)動(dòng)會(huì)活動(dòng)已經(jīng)來到了第三周,趁活動(dòng)還沒結(jié)束,來和大家隨便聊聊本次活動(dòng)本地化過程中的一些小趣聞。
?
本次活動(dòng)中,小美獲得了一款新皮膚“彩糖甜筒”。這款皮膚英文為Sprinkles,sprinkle作動(dòng)詞指“撒”這個(gè)動(dòng)作,想象一下大廚手指一撮,往美食里撒下一把注入靈魂的鹽粒;作名詞時(shí)則指星星點(diǎn)點(diǎn)的拋灑物,例如淅淅瀝瀝的小雨,在餐飲領(lǐng)域則特指冰淇淋上的彩色小糖粒。結(jié)合小美皮膚冰淇淋主題的形象,顯然就要往“冰淇淋上的糖?!边@個(gè)方向思考了。

由于個(gè)人對(duì)相關(guān)制作工藝并不了解,并不知道這種配料在中文里有哪些專門的說法,遂搜了一些冰淇淋制作的視頻,然后通過某電商平臺(tái)了解到此配料有各種名字:彩糖、糖針、彩針、彩針糖、七彩巧克力、七彩米……最后選擇了聽起來最泛用、最普適的“彩糖”。
另外,這款皮膚的雪球底座和武器設(shè)計(jì)都能看到很明顯的蛋筒握把,這正是甜筒冰淇淋的關(guān)鍵元素之一,所以加上了“甜筒”二字,讓皮膚名看起來既包含英文的彩糖,又能直觀地感受到和冰淇淋的關(guān)聯(lián)。這樣就有了最終的“彩糖甜筒”。

接下來再說說第二周的27場獎(jiǎng)勵(lì)皮膚——“法老之鷹”的“爛漫晚霞”。這款皮膚英文為Sunset,直譯就是“夕陽”,單看字面會(huì)想到諸如“夕陽西下”、“落日余暉”這樣的翻譯。但是結(jié)合法老之鷹的皮膚造型,熱情奔放的顏色、椰木材質(zhì)的點(diǎn)綴、花與棕櫚葉的圖案,以及耳側(cè)別著的一朵小花,讓人不禁感受到夏威夷風(fēng)情。從紅到橙的漸變,比起夕陽,更讓我想到夕陽映照下的晚霞,于是決定改用“晚霞”這個(gè)意向。

想象自己置身于下午六點(diǎn)的夏威夷海灘,抬頭仰望,讓黃橙紅紫的天幕填充整個(gè)視野,片片彩云點(diǎn)綴其間,這張絢麗的大畫布用“爛漫”形容再合適不過。于是就確定了“爛漫晚霞”。
?
最后說一個(gè)和宣傳片有關(guān)的翻譯。如果看過本次夏季運(yùn)動(dòng)會(huì)的活動(dòng)宣傳片,應(yīng)該會(huì)注意到片頭放了一張類似旅游明信片的卡片(下文有配圖),英文版寫著:
Greetings from
OVERWATCH
“Cheers, love!”
如果只是一段普通的文本,翻譯時(shí)可能會(huì)寫成“守望先鋒向你問好——‘別擔(dān)心,交給我吧!’”(最后這句引用了“獵空”的標(biāo)志性臺(tái)詞)。然而出現(xiàn)在這張明信片上就有了種種限制:首先從美術(shù)設(shè)計(jì)角度來看,對(duì)應(yīng)Overwatch的“守望先鋒”必須放在第二行,在其他位置都會(huì)導(dǎo)致排版設(shè)計(jì)大變。實(shí)際上,翻譯時(shí)總部也給出了守望先鋒必須放第二行的明確要求。其次,“別擔(dān)心,交給我吧”要比“Cheers love”的含義更窄,在這張明信片中直接使用原譯文會(huì)有生硬之感,也需要另作調(diào)整。
干看著表格里的這幾文本,實(shí)在覺得抽象,最后決定“重操舊業(yè)”,用以前在漫畫漢化組做修圖的操作,把英文樣片里的明信片截圖丟進(jìn)PS,做了一套翻譯參考用的“預(yù)覽版”。在這套預(yù)覽版里可以方便地反復(fù)修改文本,非常清晰地把控整段文本在此特定情景(旅游明信片)下的閱讀體驗(yàn),最后做出了這樣的改動(dòng):
比起“誠摯的問候,來自/守望先鋒”,還是“守望先鋒/向你致意”來得自然、簡潔,為了讓“守望先鋒”留在第二行,索性把第一、三行的文本交換位置,讓獵空臺(tái)詞的引用文本去最前面。接下來考慮一下炎炎夏日里最渴望的事情,自然而然地想到清涼解暑。那么Cheers love, the cavalry’s here里的鐵騎救兵就可以引申為“清涼”,于是有了“清涼夏日,交給我吧”,既保留了獵空標(biāo)志臺(tái)詞中的部分元素,也和夏日主題結(jié)合在了一起。
于是在修圖操作的幫助下,最終提交了這樣的翻譯:
“清涼夏日,交給我吧!”
守望先鋒
向你致意

不知不覺又啰嗦了這么多。今天雖然已經(jīng)立秋,但還是希望大家度過了一個(gè)快樂的夏天。有緣下次再聊!