自主中文譯填,伊迪絲.皮雅芙《玫瑰人生》,1945年
伊迪絲·皮雅芙《玫瑰人生》(La Vie en rose)1945年。原版見BV1et411u7h1(p1) 意譯再詮釋中文填詞,參考原詞中法對(duì)照直譯及薛范譯配版。2023.5.22/17'10完成,5.23/19'10定稿。 《玫瑰人生》 輕輕的一吻落眼梢, 微微的笑容駐唇邊。 真切不修飾的坦誠(chéng), 他就是,俘獲我的人。 當(dāng)~他和我兩相依,同我細(xì)語(yǔ)呢喃, 生活綺qǐ麗如玫~瑰。 他~傾訴愛(ài)語(yǔ)綿綿,真情滋涌-如泉, 叫我怎能不動(dòng)~心! 如~同春天的清流,溫?zé)?了我-心田, 帶幸福到我身~邊-。 我們~用生命~來(lái)雙雙~誓言, 要今-生,和今-世,再不分~開-。 胸~中蕩漾的心潮,映照~在眼-眸里, 一-往情~深。 (間奏) 無(wú)論是夜晚多漫長(zhǎng), 真愛(ài)將黑暗,來(lái)放逐。 悲傷和煩惱都祛qū除, 這余生滿懷,幸ˇ~福-↑。 當(dāng)~他和我兩相依,同我細(xì)語(yǔ)呢喃, 生活綺qǐ麗如玫~瑰。 他~傾訴愛(ài)語(yǔ)綿綿,真情滋涌-如泉, 叫我怎能不動(dòng)~心! 如~同春天的清流,溫?zé)?了我-心田, 帶幸福到我身~邊-。 我們~用生命~來(lái)雙雙~誓言, 要今-生,和今-世,再不分~開-。 胸~中蕩漾的心潮,映照~在眼眸里, 一~往情~~深~~。 啦啦啦 啦啦啦 ……………… 《玫瑰人生》(La Vie en rose)是法國(guó)女歌手伊迪絲·皮雅芙演唱的一首歌曲,由皮雅芙填詞,路易·古格利米作曲。1945年,在第二次世界大戰(zhàn)期間,受到一位美國(guó)年輕人的啟發(fā),伊迪絲·皮雅芙創(chuàng)作了歌曲《玫瑰人生》。該曲起初并沒(méi)有受到她的朋友或是寫歌團(tuán)隊(duì)的重視,他們認(rèn)為這首歌是微不足道的,皮雅芙本人也一度被說(shuō)服,將這首歌擱置在一旁。1946年,皮雅芙在自己的一場(chǎng)演唱會(huì)上表演了《玫瑰人生》,受到了現(xiàn)場(chǎng)觀眾的強(qiáng)烈反響,于是她繼續(xù)在演唱會(huì)上演唱該曲,并最終將這首歌作為單曲于1947年發(fā)行?!睹倒迦松返姆ㄕZ(yǔ)名稱“La vie en rose”,字面意思是“粉色的人生”,或是“透過(guò)粉色濾鏡的人生”。伊迪絲·皮雅芙最初定的歌名是“粉色的事情(les choses en rose)”,瑪麗安·米歇爾將其進(jìn)一步修改為“玫瑰人生”。