蜘狼與白豆沙與夾縫王者之物語-04


01:11 應為“應該比(得比)劍更強”
原文“ペンは剣より強くあれ”是命令型,相當于對筆命令說你特么得比劍要強,跟常說的諺語“ペンは剣より強し”(筆比劍更強)動詞形式不一樣
當然,有的人可能覺得“要比”這個詞也表達了命令的意思,反正我是沒讀出來,仁者見仁吧

01:19 有些懂哥說這里應該是“明君”,然而官方字幕就是“名君”而非“明君”,雖然在日語和中文中發(fā)音都一樣

另外這里按照原文字面意思翻譯成“名君相信的是語言(話語)”比較好,剛好與前文“暴君依賴的是暴力”形成對比修辭
我以為我已經夠“語死早”了,看來……只能說大家的語感都不同吧

02:14 這里是“不配為王”的意思
弱弱地問一句,有幾個人是在沒有日語知識的前提下就知道“失格”這個日語漢字詞的意思的?
有幾個人看到被翻譯成《人間失格》的著名日本小說的題目時一臉懵逼的?
反正當年我是一臉懵逼的


03:47 沒錯 但翻譯成“老媽”比較好
原文“おふくろ”是“母親”的口語化說法,既然前面的“おやじ”(對父親的口語化說法)被翻譯成了“老爸”,這里為了體現語體的不同,照葫蘆畫瓢翻譯成“老媽”不就行了?突然來個“母親”?
預測一下:下一p應該會出現杰拉米稱呼母親為“母親大人(母様)”的橋段,如果那里也和這里的“おふくろ”一樣翻譯成“母親”的話,只能說很遺憾
標簽: