最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

為什么我覺(jué)得ayzd《星星上的金子》的詞不好

2023-08-20 23:51 作者:黒ネコ  | 我要投稿

??????? 首先要說(shuō)的是,這里只評(píng)歌詞,而不是綜合演員、舞美、運(yùn)鏡等因素后的整體效果。也就是說(shuō),如果你現(xiàn)在覺(jué)得這首歌效果已經(jīng)很好了,那換成另一份歌詞后可以更好。這份詞的缺陷主要有:詞與旋律不夠貼、表達(dá)未經(jīng)斟酌、句子極不自然、歌詞和情節(jié)設(shè)計(jì)偏離原曲,使整體的表達(dá)很弱、很散,該有的力量大打折扣。并且,譯者似乎對(duì)原曲的情景和內(nèi)涵不夠了解,使譯詞在意思上發(fā)生了重大偏離,營(yíng)造的意境和歌詞的連貫程度難與原詞相比。這一點(diǎn)或許有綜藝改編的原因在,但這種改編對(duì)歌曲意境和深度的傷害是難以忽視的。

?

??????? 詞曲結(jié)合

??????? 這一部分的問(wèn)題體現(xiàn)了中文版沒(méi)有仔細(xì)體悟、分析、尊重音樂(lè)語(yǔ)言。歌詞作為用來(lái)閱讀的純文本的性質(zhì)蓋過(guò)了作為與音樂(lè)配合的“歌”詞的性質(zhì),歌詞的句讀、抑揚(yáng)與音樂(lè)的句讀、抑揚(yáng)有較大的齟齬。這也是李清照在《詞論》里菲薄蘇軾的根本原因。就算你才高八斗、學(xué)際天人又如何?填的詞不諧音律,就只能算是“句讀不葺之詩(shī)”罷了。

1.????? 詞曲結(jié)合的問(wèn)題在主歌中反復(fù)出現(xiàn)。主歌的節(jié)奏比較散,但原詞配合旋律,恰到好處地點(diǎn)出了需要強(qiáng)調(diào)的部分,就拿頭四句來(lái)說(shuō):Es war einmal ein K?nig,der lebte mit seinem Sohn, in einem Schloss,das lag in einem Zaubergarten.(there was once a king, who lived with his son, in a castle, which lied in a magic garden)這四句的最后一個(gè)詞是聽(tīng)覺(jué)上最突出的部分,分別對(duì)應(yīng)“國(guó)王”“兒子(王子)”“城堡”“魔法花園”,四個(gè)關(guān)鍵詞逐一浮現(xiàn),營(yíng)造出了童話(huà)故事不緊不慢、娓娓道來(lái)的語(yǔ)感,也讓觀眾一步步走進(jìn)故事中的魔法世界。而ayzd的詞:“在很久很久以前/有位國(guó)王和王子/一同住在/一座神奇的魔法王宮”。且不說(shuō)關(guān)鍵詞不夠清晰,這里面還有很多不必要甚至是很難聽(tīng)、影響理解的斷句,比如說(shuō)“有位國(guó)王和王子”這個(gè)分句,作者想表達(dá)的是“有位國(guó)王/和王子一同住在xxx”,但因?yàn)椤巴踝印焙汀耙煌眱蓚€(gè)詞在節(jié)奏上是斷開(kāi)的,這句話(huà)變成了“有位【國(guó)王和王子】”,加上演員在“有位“兩個(gè)字后有一個(gè)小小的斷開(kāi)處理,讓我聽(tīng)得一頭霧水,“國(guó)王和王子”怎么能是一位呢?

同樣的問(wèn)題也出現(xiàn)在:①“國(guó)王勸說(shuō)/王子留在這魔法王宮”,依然是因?yàn)閿嗑涞膯?wèn)題,“國(guó)王勸說(shuō)王子”這個(gè)意群斷開(kāi)了,讓人以為“國(guó)王”“王子”分別是兩個(gè)獨(dú)立句子的主語(yǔ),像是在說(shuō)王子真的留在了魔法王宮,和這首歌的情節(jié)完全相反。②“王子聽(tīng)到心在召喚/他去遠(yuǎn)走”,按照音樂(lè)的斷句,聽(tīng)起來(lái)像是兩個(gè)單獨(dú)的句子,“他去遠(yuǎn)走”突然一下子與前文斷開(kāi)了邏輯關(guān)系,變成了一個(gè)赤裸、懸置的句子。歌詞的斷句本應(yīng)該是:“王子聽(tīng)到心在召喚他/去遠(yuǎn)走”,或?qū)ⅰ罢賳舅ミh(yuǎn)走”作為整體理解,在“召喚”后斷是最不自然的斷法。 ③“國(guó)王勸說(shuō)/王子留在這魔法王宮”,明明應(yīng)該是“國(guó)王勸說(shuō)王子/留在這魔法王宮”…這兩句間斷得很開(kāi),加上“國(guó)王勸說(shuō)”之前是國(guó)王所說(shuō)的話(huà)的直接引語(yǔ)(留到后面再討論),很容易把這句與前面的歌詞一同理解,于是就會(huì)聽(tīng)到一個(gè)莫名其妙的陳述句“王子留在這魔法王宮”….

2.????? 每段副歌前四個(gè)音是音程跳躍較大的“高低高低”的走向,而仔細(xì)審視原詞,無(wú)不在高音處填(相對(duì)的)實(shí)詞或重音,低音處填虛詞或非重音。如:① Sein(實(shí)詞to be,重)heisst(means,輕)/Wer(單詞重音,重)-den(非重音,輕)、② Am(虛詞on,所以加了一個(gè)弱起)Rand(邊緣,重)der(虛詞of the,輕)Welt(實(shí)詞世界,重)f?llt(落下,輕)。換算到中文里應(yīng)該在聲調(diào)上做一些處理,底線是不倒字,并盡量在高音位置填一聲字、實(shí)詞?!翱傆小闭鋵殢奶炜铡皦嬄洹薄ⅰ捌评O成蝶”顯然就沒(méi)太注意這方面,好在歌手的處理讓其顯得沒(méi)有那么難聽(tīng),但依然讓人有些心驚膽戰(zhàn)。

3.????? 一些倒字,或雖不倒字但不夠好聽(tīng)的字:遠(yuǎn)走、種種、浴火、力量、征服、放手、“最遠(yuǎn)”的山坡、一個(gè)人(第二遍重復(fù)時(shí)還行)、守護(hù)你、無(wú)人踏足之“所”。并且這些唱著有問(wèn)題,以及后文會(huì)提到的意思上不對(duì)的詞不少是韻腳(uo/e、ong),愈發(fā)凸顯其缺陷。

?

對(duì)原文的偏離

??????? 不是說(shuō)譯配一定要跟在原文后亦步亦趨,而是在對(duì)原文的詞義做一定的改動(dòng)后,要自成邏輯、意思通順,不能被原詞字面的詞匯和意象牽著鼻子走,徒然追求形似,卻在句子和段落的層面偏離應(yīng)有的表達(dá)效果。這一部分我會(huì)大量比較譯文與原文,不是機(jī)械地評(píng)價(jià)譯文是否踩中原文所有的關(guān)鍵點(diǎn),而是說(shuō)明譯文缺損、改動(dòng)的原文內(nèi)容具有怎樣不可或缺的意義,從而論證這些缺損和改動(dòng)的不合理;同時(shí)展現(xiàn)原文在邏輯、意象、意境上的優(yōu)秀,提出我最大的疑惑:“原文明明可以用很簡(jiǎn)單的方式做到、效果又很好的事情,譯文為何偏偏要舍棄,再費(fèi)盡力氣追求效果更差的呢?”

??????? 本曲有一個(gè)與原作偏離很大的設(shè)計(jì),即男爵夫人的說(shuō)服對(duì)象由莫爹變成了莫扎特本人。原版是莫爹曾在年少時(shí)遭遇挫折,為“保護(hù)”莫扎特而不愿讓他遠(yuǎn)行;而ayzd則改成了莫扎特在巴黎受挫后,不敢去維也納闖蕩。這一改動(dòng)不僅使很多歌詞變得莫名其妙,尤其是那些有關(guān)“愛(ài)就是放手”的歌詞,且讓整首歌的中心思想變得俗氣了很多,由兼顧對(duì)家長(zhǎng)的勸解以及對(duì)孩子的鼓勵(lì),變成了單純的對(duì)孩子的雞湯,降格為與任何一首“愛(ài)拼才會(huì)贏”的主題的歌曲無(wú)異,已經(jīng)在快抖、電視臺(tái)晚會(huì)品鑒得夠多了,trop, trop de bruits;不僅如此,ayzd版還憑空多出了一層贊美困難、鼓勵(lì)忍耐的意思。以下的問(wèn)題都多少與這個(gè)致命又愚蠢的改動(dòng)有關(guān)。

1.????? 原詞中有兩句:Lieben hei?t, nicht nach dem eignen Glück fragen/ Lieben hei?t, unter Tr?nen zu sagen,直譯為“去愛(ài)意味著不去問(wèn)自己的幸福;去愛(ài)意味著含著眼淚說(shuō):…”。這兩句話(huà)即是我們常說(shuō)的家長(zhǎng)應(yīng)該培養(yǎng)的精神:“愛(ài)子女就不要想著將ta牢牢抓在手心”。而ayzd版翻成:“愛(ài)讓你用幸福交換來(lái)疼痛/含著淚卻又微笑著訴說(shuō)”。在前一句的字幕打出來(lái)的時(shí)候,我的心狠狠地“咯噔”了一下,“用幸福來(lái)交換疼痛”,別說(shuō)是父母對(duì)子女的愛(ài)了,大部分的愛(ài)都不應(yīng)該是“用幸福交換來(lái)疼痛”的,恐怕唯獨(dú)虐戀和芳汀的“ransom”才是吧。不僅如此,這一首、這一段原本主要是對(duì)莫爹唱的,而在ayzd的改編中則都變成對(duì)莫扎特唱的了,莫扎特何曾需要“用幸福換疼痛”?難道他不小心拿了隔壁劇組薩列里的劇本?

并且,原曲這一段都是在勸說(shuō)父親。男爵夫人希望父親意識(shí)到,他作為家長(zhǎng)出于愛(ài)心,應(yīng)該“不去問(wèn)自己的幸?!保恰昂蹨I告訴”孩子:“金子從星星上落下,你應(yīng)該去尋找它…”,不僅邏輯十分順暢,而且副歌同樣的歌詞,由第一段男爵夫人鼓勵(lì)莫扎特,轉(zhuǎn)為父親釋?xiě)?、大度地將兒子送上征程,這種重復(fù),甚至可以不恰當(dāng)?shù)胤Q(chēng)為reprise,自有一種設(shè)計(jì)感和動(dòng)人的力量。但是莫扎特為什么一定要“換來(lái)疼痛”再“微笑著訴說(shuō)”“總有珍寶從星辰墜落,它靜靜等你(“你”!但凡換成“我”,我都能替他們找補(bǔ)說(shuō)這里是讀懂了、設(shè)計(jì)過(guò)了的)”,毫無(wú)道理,可以說(shuō)譯者沒(méi)搞清楚這一段詞的含義和設(shè)計(jì)。

2.????? Ayzd版將Sein heisst Werden, Leben heisst Lernen(to be is to become, to live is to learn)翻成了“破繭成蝶 新生要浴火”。原句確實(shí)是很有德語(yǔ)味、哲學(xué)味的表達(dá),無(wú)法直接用中文傳達(dá)其色彩,但現(xiàn)在的版本有兩個(gè)很大的問(wèn)題:①這句話(huà)在失去了原文的哲理意境的同時(shí),不僅沒(méi)有試圖尋找代償,反而用陳詞濫調(diào)去翻譯,“破繭成蝶”和“浴火重生”早被雞湯和國(guó)旗下演講用濫了,這一句歌詞挪到任何一首催人奮進(jìn)的歌曲里都可以使用,落入俗套。不僅如此,“新生要浴火”刻意顛倒、改寫(xiě)了“浴火重生”這個(gè)成語(yǔ),使得觀眾無(wú)法第一時(shí)間聽(tīng)懂本句的意思,“浴火”很容易被聽(tīng)成出現(xiàn)頻率高得多的“欲火”(甚至沒(méi)有辦法直接用輸入法打出單獨(dú)的“浴火”兩字)。②與上下文沒(méi)有照應(yīng)。原文的邏輯是很通暢的,父親(國(guó)王)失敗過(guò)→“保護(hù)”兒子(王子),不讓他離開(kāi)城堡經(jīng)歷失敗→男爵夫人勸說(shuō)父親學(xué)會(huì)放手,告訴他和莫扎特追尋金子、不斷學(xué)習(xí)并成為自己的意義。莫扎特在原作中完全不需要“浴火重生”(他甚至還沒(méi)踏出家門(mén)呢)。而“男爵夫人鼓勵(lì)經(jīng)歷失敗的莫扎特”是ayzd自己加入的劇情,加入就算了,卻沒(méi)有把所有的歌詞都改得與之對(duì)應(yīng),“莫扎特浴火重生”與上文的城堡、下文的學(xué)會(huì)放手之間毫無(wú)邏輯關(guān)系可言。

3.????? 很多歌詞似乎都在強(qiáng)調(diào)困難、鼓勵(lì)忍耐,如:“你只能一個(gè)人面對(duì)坎坷”、“等待你的是傷痛 一如當(dāng)年的我”、“愛(ài)讓你用幸福交換來(lái)疼痛 含著淚卻又微笑著訴說(shuō)”,而原詞雖然也點(diǎn)出追尋金子的道路上充滿(mǎn)危險(xiǎn)(Gefahr),但這幅圖景總體來(lái)說(shuō)是令人向往的、充滿(mǎn)積極的挑戰(zhàn)的,很難想象出于“心中的渴望”(Sehnsucht)的呼喚而必須踏上旅途的莫扎特會(huì)如此在意痛苦和坎坷。原詞:Wenn du das Gold von den Sternen suchst, musst du allein hinaus in die Gefahr(若你想要追尋星星上的金子,就必須獨(dú)自闖入危險(xiǎn)之中)其中的危險(xiǎn)和不確定性給人的聯(lián)想更多的是未知、迷人、無(wú)限的可能,能從中看出面對(duì)這些危險(xiǎn)的探索者堅(jiān)定的信念和勇敢的決心。這就是王安石“世之奇?zhèn)ァ⒐骞?、非常之觀,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn),而人之所罕至焉,故非有志者不能至也”中的意境和氣勢(shì):險(xiǎn)則險(xiǎn)矣,遠(yuǎn)則遠(yuǎn)矣,而又如何阻礙得了求索的壯志。而“尋找珍寶的路多漫長(zhǎng) 你只能一個(gè)人面對(duì)坎坷”讓人嗅到太多消極與磨難的味道(多漫長(zhǎng)、只能一個(gè)人、坎坷)。尤其這一句出現(xiàn)在整首歌收尾時(shí)的高潮,“獨(dú)自闖入危險(xiǎn)之中”好像一部充滿(mǎn)希望的、未竟的浪漫長(zhǎng)詩(shī);而“獨(dú)自面對(duì)坎坷”嘛…尤其是那個(gè)高音上的“坎坷”,撲面而來(lái)的苦難氣息,讓人想到“吃得苦中苦方為人上人”…且“坎坷”未免太過(guò)小家子氣,聽(tīng)著濃墨重彩的交響樂(lè)托起這么一個(gè)詞,仿佛是在金色大廳聽(tīng)蓮花落。

4.????? 不得不說(shuō),從演唱的角度“金子”這個(gè)詞是毫無(wú)填入主題句的可能的,將其由“星星上的金子”改為其他關(guān)鍵詞是無(wú)奈但必然的事情,但ayzd版的選擇可以說(shuō)讓人大跌眼鏡。此句原文是:Manchmal nachts f?llt Gold von den Sternen(有時(shí)在夜里 金子會(huì)從星星上落下)。誠(chéng)然manchmal(有時(shí))用得莫名其妙*,“星星上的金子”究竟是什么也很難去確切地定義,但“金子”與“星星”的性質(zhì)畢竟還是很接近的,很多繪畫(huà)都把星星畫(huà)成金色,星光、墜落的流星、星星上灑下的“星屑”都可以理解成“星星上的金子”(按照最嚴(yán)格的翻譯,并不是星星“上”的金子,而是“來(lái)自”星星的金子),還是相對(duì)有邏輯、有畫(huà)面感的。

而ayzd的“總有珍寶從星辰墜落”,首先我就像不懂manchmal一樣不懂“總有”,不知道是不是拿“總有”來(lái)對(duì)譯manchmal,別把人家詞里填得松散的部分也學(xué)來(lái)了?。∑浯?,“珍寶”為何能夠與“星辰”聯(lián)系在一起?說(shuō)到珍寶,要么想到海盜、《金銀島》里要靠藏寶圖搜尋的寶藏,要么是藏諸名山的稀世古玩??偠灾?,“珍寶”在給人的聯(lián)想太具體的同時(shí),又與“星辰”失去了任何性質(zhì)上的聯(lián)系。“珍寶從星辰墜落”讓我聯(lián)想到的是沉重的藏寶箱從高空咣當(dāng)摔在地上…

在我看來(lái)想要按照“xx從星星上落下”的邏輯去譯配這首歌是落入了圈套,“從星星上落下”本就是一個(gè)很奇、很險(xiǎn)的表達(dá),再想找一個(gè)能從星星上落下,且符合意境的物事難如登天。如果轉(zhuǎn)變一下思路,將落下的金子看作金色星星的一部分,金子落下=星星或星星的一部分落下,類(lèi)似“燦爛星光從夜空落下”這樣的表達(dá)是可行的。但像我這種懶人會(huì)更進(jìn)一步,與其強(qiáng)行形容這個(gè)抽象的“星星上的金子”,不如直接去追尋遠(yuǎn)方的星辰。

當(dāng)然這段歌詞的句法也很難繃,會(huì)留到后面探討。

?

*硬要解釋的話(huà),可能是想凸顯金子的稀有,正因金子只是“有時(shí)”而不是“總是”落下,更顯得機(jī)會(huì)難得,若不離家遠(yuǎn)行會(huì)使人抱憾終身——總之中文的“總有”是一個(gè)用得很壞的詞。雖然能勉強(qiáng)解釋通,但我仍然認(rèn)為原詞若沒(méi)有這個(gè)詞會(huì)變得更好,寧愿相信這里是像魅影的詞作者Hart所說(shuō)的那樣,如果韋伯在副歌里少寫(xiě)兩個(gè)音,他就不用把多余的somehow填進(jìn)“Wishing you were somehow here again”里了。

?

5.????? “總有珍寶從星辰墜落”的后一句原文是:Du kannst es finden, da drau?en wo noch keiner war,連在一起就是:“有時(shí)在夜里,金子會(huì)從星星上落下。你可以在那無(wú)人涉足的遠(yuǎn)方找到它”,后半句非常符合本曲“遠(yuǎn)行”和“追尋”的主題。而ayzd版:“它靜靜等你 就在無(wú)人踏足之所”,整段描述的中心變成“珍寶”了,是“珍寶”“等待著你”,而不是“你”鼓足勇氣、背起行囊去遠(yuǎn)方尋找金子。從語(yǔ)義上說(shuō)倒不能算錯(cuò),但這種表現(xiàn)力上的減損,就和npy給你發(fā)的消息不是“我愛(ài)你”而是“你不能認(rèn)為我是不愛(ài)你的”一樣。再加上ayzd版這一句“它”為主語(yǔ)的句子十分不中式,完全是舍近求遠(yuǎn)。

6.????? “國(guó)王和王子一同住在一座神奇的魔法王宮”。原詞是:Es war einmal ein K?nig der lebte mit seinem Sohn in einem Schloss das lag in einem Zaubergarten(曾經(jīng)有一位國(guó)王與王子一起住在魔法花園中的一座城堡里)。注意到少了哪個(gè)詞了嗎?城堡…城堡是很重要的,一方面是城堡同時(shí)給人以安全和禁錮的聯(lián)想(而王宮未必有),一方面也因?yàn)楹竺鏁?huì)提到高墻和常年緊閉的大門(mén)(Tor,英文gate)。這兩者在提到城堡時(shí)都能很自然地被聯(lián)想到,畫(huà)面是很自然的;而“王宮”與高墻、大門(mén)的關(guān)系相對(duì)弱一些。不能說(shuō)沒(méi)有,但整首歌的表現(xiàn)力就是被這里缺一點(diǎn)、那里偏一些給消磨的,尤其是后文的“用高墻遮擋住天空”寫(xiě)得太不實(shí)在、“鎖起門(mén)”好像是用鑰匙鎖上房間的門(mén)一樣——為什么前面要強(qiáng)調(diào)原文說(shuō)的是“大門(mén)”(Tor)呢?因?yàn)椤版i起門(mén)”讓人想到的絕對(duì)是有鑰匙孔的、比較小的房間門(mén)(德語(yǔ)Tür,英文door)。試想城堡門(mén)前用鐵鏈吊索拉起的大門(mén),是可以用“鎖上”這樣的動(dòng)詞搭配的嗎?于是,原文城堡-高墻-大門(mén)構(gòu)建起了一幅很連貫的畫(huà)面,幾個(gè)意象相互累加、相互增益;而中文的王宮-高墻遮擋天空-鎖起門(mén)的畫(huà)面是不連貫的,給人的聯(lián)想是跳躍的。

同時(shí),本句相較原文多了一絲閑筆。我暫時(shí)不懂原文的“魔法花園”何謂,但中文多出來(lái)的“神奇”可以說(shuō)是毫無(wú)必要。這個(gè)王宮究竟“神奇”在哪里,前后文完全沒(méi)有交待:道理很自然,既然你說(shuō)這是一座“神奇”的王宮,我當(dāng)然會(huì)在后文中期待、尋找它的神奇之處?!俺潜ぁ敝皇亲鳛閲?guó)王逃避失敗的甲殼、控制王子的監(jiān)牢的意象而存在的,它本身并沒(méi)有什么特點(diǎn)。引用契訶夫的名言,如果故事中出現(xiàn)了手槍?zhuān)撬捅仨氁话l(fā)射才行。譯文從原文的詞匯中,舍棄了最有意義的“城堡”、留下了可有可無(wú)的“魔法”、獨(dú)創(chuàng)了沒(méi)有前后照應(yīng)的“神奇”,缺乏適當(dāng)?shù)谋壤小?/p>

最后,“國(guó)王和王子一同住在…”和“魔法王宮”這樣的表達(dá)都有些不自然,詞與詞的搭配缺少火花。

?

乍一看還行,細(xì)看莫名其妙的表達(dá)

1.????? 在這字字寫(xiě)滿(mǎn)愛(ài)的語(yǔ)言中

根據(jù)上下文,我們可以知道國(guó)王是口頭上囑咐王子不要離開(kāi)城堡,所以此處的“語(yǔ)言”其實(shí)是話(huà)語(yǔ)。那么要怎么讓話(huà)語(yǔ)中“字字”“寫(xiě)”滿(mǎn)愛(ài)呢?

在聽(tīng)到“字字寫(xiě)滿(mǎn)愛(ài)”的時(shí)候,我自然會(huì)聯(lián)想到鴻雁傳情、短箋長(zhǎng)素。但國(guó)王和王子朝夕相處,絕無(wú)寫(xiě)信的必要,于是這句歌詞讓我極度迷惑。其實(shí)整篇文章中我提出的問(wèn)題都不是咬文嚼字的產(chǎn)物,而是把一些直覺(jué)上的不適用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。

并且“在這字字寫(xiě)滿(mǎn)愛(ài)的”是一個(gè)非慣用的長(zhǎng)定語(yǔ),這樣的表達(dá)不說(shuō)是翻譯腔的,至少也是不夠流暢的。同樣的內(nèi)容:“在這字字寫(xiě)滿(mǎn)愛(ài)的語(yǔ)言中/王子聽(tīng)到心在召喚”如果把長(zhǎng)定語(yǔ)化掉:“國(guó)王言語(yǔ)中滿(mǎn)是愛(ài)意,但王子聽(tīng)到心在召喚”一下子就變得流暢了。

?

2.????? 去征服最遠(yuǎn)的山坡

為什么我們要征服“最高”的“山峰”?因?yàn)樯椒逯暇褪翘炜?,是人?lèi)能夠憑雙腿向上攀登的極限。同理,我們可以探索“最深”的“海洋”、憧憬“最遠(yuǎn)”的“國(guó)度”,但山坡…一個(gè)不高不低的東西,有什么征服的必要?并且,不僅“最”不能與“山坡”搭配,“遠(yuǎn)”也難言與“山坡”有什么關(guān)系,難道遠(yuǎn)處的山坡就更難爬嗎?“遠(yuǎn)”作者多年前明明可以寫(xiě)出“不會(huì)成真的夢(mèng)”、“無(wú)人敢行的路”、“遙不可及的星”這些完全恰當(dāng)且文采斐然的搭配,使我愴然。打個(gè)比方,“征服最遠(yuǎn)的山坡”就仿佛學(xué)生立志“征服最罕見(jiàn)的送分題”,古惑仔試圖“成為幫派里年齡最大的三把手”一樣。

更要命的是,“坡”還是個(gè)韻腳(uo/e)。試想一下,假如這段押的是ong韻,想必作者會(huì)欣然填出自然的“去征服最高的山峰”(還順便解決了“遠(yuǎn)”的倒字問(wèn)題),于是處于韻腳上古怪的“最遠(yuǎn)的山坡”就愈發(fā)顯得作者詞窮了。按說(shuō)音樂(lè)劇歌曲本就重視敘事,加上譯配的表達(dá)必須按圖索驥,相對(duì)頻繁的換韻完全可以接受。強(qiáng)撐著大半篇用uo/e韻,反倒會(huì)在一些不自然的韻腳處露怯,并且混用uo、e這兩個(gè)被歸入同一韻部,但押韻感并不那么強(qiáng)的韻腳(an/ian同理)。

?

這部分只說(shuō)了讓我格外感到迷惑的。很多點(diǎn)已在前后文中提過(guò),這里再淺淺提一下一些只是讓人不舒服,但槽點(diǎn)不多的:“召喚他去遠(yuǎn)走”,“去”字累贅,有湊字嫌疑,“他去遠(yuǎn)走”不夠自然也沒(méi)有美感;“在(父親)字字寫(xiě)滿(mǎn)愛(ài)的語(yǔ)言中,王子聽(tīng)到心在召喚他去遠(yuǎn)走”,ayzd已經(jīng)砍掉了父親的劇情,只有一句“莫扎特的父親不允許兒子離開(kāi)”,為啥莫扎特能從前面那段充滿(mǎn)爹味的語(yǔ)言中聽(tīng)到遠(yuǎn)走的呼喚…當(dāng)然強(qiáng)行找補(bǔ)是能找補(bǔ)的,莫扎特的反抗欲之類(lèi)的唄(雖然這又與原文的意思謬之千里了,順著這個(gè)思路甚至可以反推莫爹的愛(ài)是“有毒的愛(ài)”),但引用一下一年前我評(píng)ayzd譯配的文章里說(shuō)的話(huà):“歌詞作為需要聽(tīng)眾即時(shí)理解的語(yǔ)言,如果需要找補(bǔ)才能說(shuō)得通那就輸了”。對(duì)比原詞哪怕不管上文對(duì)莫爹的鋪墊,依然清晰明了的歌詞,我真的快要落淚了:Die Liebe des K?nigs sprach aus jedem Wort, doch die Sehnsucht sprach zum Prinzen: ,,Du musst hier fort!"(話(huà)中字字皆透露出國(guó)王的愛(ài),但是心中的渴望對(duì)王子說(shuō):“你必須離開(kāi)!”),看看這個(gè)“但是”,看看這個(gè)“心中的渴望”,何等的清晰…

?

?

不自然的句式

??????? 上文在“詞曲配合”部分討論了一些與樂(lè)句邏輯不匹配的歌詞,有些是作者的不謹(jǐn)慎導(dǎo)致的,有些則是因?yàn)榫涫教L(zhǎng),原本連貫但綿延太長(zhǎng)的語(yǔ)義被舒緩的旋律切得七零八落。這首歌主歌的樂(lè)句之間有很強(qiáng)的斷裂感,適合每個(gè)樂(lè)句填一個(gè)完整的句子,或至少是完整的意群。本詞充斥著“只為了守護(hù)你/遠(yuǎn)離世間的種種”(這句話(huà)接著 “我才鎖起門(mén)”,可見(jiàn)是一個(gè)完整的句子)、“在這隔絕一切危險(xiǎn)的宮殿之中/王子聽(tīng)到心在召喚/他去遠(yuǎn)走”這樣過(guò)于冗長(zhǎng)且被樂(lè)句在不該切斷的地方切斷的句子,以下不做贅述,單論一些特殊的句法問(wèn)題。

1.????? 總有珍寶從星辰墜落/它靜靜等你/就在無(wú)人踏足之所

這句話(huà)的正常語(yǔ)序是:“總有珍寶從星辰墜落,它就在無(wú)人踏足之所等你”。中文不像德語(yǔ),經(jīng)不起大量不符合自然語(yǔ)序的句式的折騰,用一個(gè)詞形容我聽(tīng)到這句詞的感受就是“凝滯”,句式?jīng)]有將內(nèi)容一句句地向前推,而是殺了個(gè)回馬槍?zhuān)倥渖蠠o(wú)人踏足之“所”這個(gè)不文不白、強(qiáng)行湊韻的表達(dá),體驗(yàn)差極了。

此外,我很反對(duì)在不必要的場(chǎng)合用代詞“它”,把原本邏輯自然、內(nèi)容輕盈的中文句法完全破壞了??梢员容^一下“總有珍寶從星辰墜落,在無(wú)人踏足之地靜靜等你”的流暢感。

2.????? 等待你的是傷痛/一如當(dāng)年的我/國(guó)王勸說(shuō)/王子留在這魔法王宮/只為了守護(hù)你/遠(yuǎn)離世間的種種/我才鎖起門(mén)…

這段是整首歌里最讓我憤怒的,集合了本歌詞幾乎全部的缺點(diǎn)。我在第一次看視頻時(shí)甚至沒(méi)能理解字面意思,后來(lái)才發(fā)現(xiàn)原來(lái)這里有一個(gè)很翻譯腔的用法,使用了國(guó)王的直接引語(yǔ),且將提示說(shuō)話(huà)人的句子插在了兩句直接引語(yǔ)之間。注上正確的標(biāo)點(diǎn)后就是:“等待你的是傷痛,一如當(dāng)年的我。”國(guó)王勸說(shuō)王子留在這魔法城堡,“只為了守護(hù)你遠(yuǎn)離世間的種種…”

同樣在一年前評(píng)ayzd譯配的文章里,我還說(shuō)過(guò):“觀眾是聽(tīng)不到歌詞里的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的,聽(tīng)著不通順就是不通順”。結(jié)果一年后,他們甚至連標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都懶得標(biāo)了…這里允許我罵一句,保留這種引文方式的歌詞,不是懶到一定境界,就是判斷力差到一定境界。

最讓我心臟驟停的就是在第一段副歌男爵夫人激情滿(mǎn)滿(mǎn)地讓莫扎特前往遠(yuǎn)方后(當(dāng)然這種激情被“面對(duì)坎坷”毀掉了不少…),下一段的開(kāi)頭突然是一大盆冷水:“等待你的是傷痛!”等到三句話(huà)之后我勉強(qiáng)知道了前面應(yīng)該是國(guó)王在說(shuō)話(huà),但是連貫的氣勢(shì)已經(jīng)消失得一干二凈了。我也實(shí)在實(shí)在不明白原文一個(gè)簡(jiǎn)單的Gefahr為何在中文詞中變幻為了各式各樣、無(wú)處不在的“痛苦”…

這一大塊東西過(guò)于冗長(zhǎng),句子切句子又被旋律切割,就好像是觀音土一樣。現(xiàn)在已經(jīng)不是饑荒年代了,衷心希望大家都能吃到點(diǎn)更能下咽、更有營(yíng)養(yǎng)的食物。

?

3.????? 在這隔絕一切危險(xiǎn)的宮殿之中/王子聽(tīng)到心在召喚

在這字字寫(xiě)滿(mǎn)愛(ài)的語(yǔ)言中/王子聽(tīng)到心在召喚

兩段歌詞的這一句都用了一個(gè)長(zhǎng)定語(yǔ),似乎是作者有意的設(shè)計(jì),但長(zhǎng)定語(yǔ)放在中文里真的太顯笨拙。一切帶長(zhǎng)定語(yǔ)的句子,如果將定語(yǔ)挪到修飾對(duì)象的后面都會(huì)變得更順暢,如第一句:“宮殿隔絕一切危險(xiǎn),但王子聽(tīng)到心在召喚…”。我相信作者一定不會(huì)是因?yàn)閛ng韻用光了,才被迫用“中”來(lái)結(jié)束這兩個(gè)句子的叭。

?

1.????? 離開(kāi)家獨(dú)自一人去闖:撐了一整首歌的氛圍突然在高潮前坍縮成北漂滬漂了

2.????? 你只能一個(gè)人/面對(duì)坎坷:這首歌的詞總體來(lái)說(shuō)是用得比較文雅的,所以在副歌(副歌?。┑淖詈?,突然聽(tīng)到半句大喘氣又平淡的“你只能一個(gè)人”,真的會(huì)感覺(jué)氣全泄了。

3.????? 它(珍寶)給人力量去征服最遠(yuǎn)的山坡:珍寶如何能“給人力量”暫且不談,“給人力量”本就很土了,征服的還是上文說(shuō)的毫無(wú)征服必要的“山坡”,完全給不了人一點(diǎn)力量。

?

?

當(dāng)然這個(gè)詞是有優(yōu)點(diǎn)的,如“愛(ài)讓你用幸福交換來(lái)疼痛,含著淚卻又微笑著訴說(shuō):…”的意境很悠長(zhǎng)、闊大,句子很長(zhǎng)但全無(wú)本篇其他長(zhǎng)句的凝滯、費(fèi)解,配上這里層層遞進(jìn)的音樂(lè)頗有氣勢(shì),只是經(jīng)不起細(xì)看、細(xì)想。


為什么我覺(jué)得ayzd《星星上的金子》的詞不好的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
固原市| 临沧市| 万州区| 洪江市| 资阳市| 斗六市| 麻栗坡县| 汉寿县| 兴化市| 宜兰县| 攀枝花市| 洛南县| 南投市| 九江县| 虞城县| 靖西县| 册亨县| 玉环县| 玉树县| 日照市| 无棣县| 西城区| 当阳市| 鱼台县| 武城县| 大渡口区| 容城县| 南皮县| 襄城县| 中宁县| 伊宁市| 江都市| 敖汉旗| 新建县| 蓬溪县| 新疆| 根河市| 湖北省| 剑河县| 黑山县| 蒲城县|