預(yù)告 | 陶友蘭:知行合一,譯思并舉:人工智能時代的翻譯項目案例教學(xué)

舉辦信息??
【日期】2022年5月6日(周五)
【時間】19:00~20:30
【地點(diǎn)】騰訊會議(會議號:245-363-198;密碼:1221)
【主持人】李春姬教授 大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長
內(nèi)容提要??
從人工智能發(fā)展的背景出發(fā),指出翻譯教育全球化、市場需求多元化、翻譯概念擴(kuò)大化等內(nèi)外因給翻譯實(shí)踐教學(xué)帶來了挑戰(zhàn),因此翻譯專業(yè)師生要與時俱進(jìn),才能夠從容應(yīng)對。以翻譯項目教學(xué)為例,要培養(yǎng)學(xué)生知行合一、譯思并舉的高階思維能力,提高學(xué)習(xí)能力、合作能力和技術(shù)思維能力。為此,翻譯專業(yè)教師要不斷進(jìn)行自我職業(yè)發(fā)展,遵循 “五個一”模式(ICPPT),即一個理念、一門新課、一個項目、一篇論文、一本教材,做到教研相長、師生共贏。
主講人簡介??
陶友蘭??教授,博士生導(dǎo)師,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系主任,MTI教育中心主任,復(fù)旦大學(xué)翻譯學(xué)博士畢業(yè),第四屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會委員,德國洪堡學(xué)者、中美富布賴特學(xué)者。曾赴英國牛津大學(xué)、德國海德堡大學(xué)、美國紐約州立大學(xué)、美國肯特州立大學(xué)訪問進(jìn)修。主要學(xué)術(shù)興趣為翻譯教學(xué)研究、翻譯與國際傳播研究、中國典籍英譯及其接受研究、翻譯語料庫研究等。出版專著、譯著多部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文多篇,兼任Interpreter and Translator Trainer,Perspectives,《上海翻譯》等國內(nèi)外核心期刊的編委和審稿人。
舉辦單位??
【主辦】大連外國語大學(xué)科研處
【承辦】大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院
? ? ? ? ? ???大連外國語大學(xué)多語種翻譯研究中心
本文轉(zhuǎn)載自:大外翻譯研究公眾號

本文來源于微信公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~