2024南京大學(xué)英語筆譯考研必看詳細(xì)經(jīng)驗(yàn)指導(dǎo)
課程名稱
英語筆譯
輔導(dǎo)科目
翻譯機(jī)除357/百科作文448
適用學(xué)校、專業(yè)
南京大學(xué)、英語筆譯
學(xué)生分析
學(xué)生為跨專業(yè)考試,復(fù)習(xí)應(yīng)當(dāng)從基礎(chǔ)開始。在正式開始前需要做一些準(zhǔn)備,包括但不限于搜集盡量多的相關(guān)信息,包括歷年考試大綱、歷年真題,了解目標(biāo)院校出題的側(cè)重點(diǎn),同時整理歷年不同老師考試中反復(fù)提到的熱點(diǎn)。在學(xué)習(xí)過程中,需要有意識的培養(yǎng)自身的學(xué)術(shù)思維、提高研究與邏輯能力,同時公共課復(fù)習(xí)要跟上。
課程目標(biāo)
針對此考生的特點(diǎn),復(fù)習(xí)分三輪(考生水平不一樣,考試目標(biāo)不一樣,均需采用不一樣的復(fù)習(xí)計劃,此方法只針對此考生):
一、第一輪
1.復(fù)習(xí)目標(biāo):抓住主干,建立知識體系,夯實(shí)基礎(chǔ),完成一輪的基礎(chǔ)練習(xí)、形成自己的翻譯和寫作體系,另外百科書目盡可能多涉獵和閱讀。
2.翻譯基礎(chǔ):閱讀和訓(xùn)練參考書目,建立基本翻譯理論框架。
?基礎(chǔ)階段:從現(xiàn)在起到2022年7月,參考書目需要完整過一遍。先形成框架,重點(diǎn)核心考點(diǎn)梳理。
針對難點(diǎn)書目要著重理解和訓(xùn)練。
a)廣泛涉獵不同翻譯文本,打好翻譯基礎(chǔ),以非文學(xué)為主,文學(xué)為輔。
b)背誦詞條翻譯、搜集和閱讀百科書目及知識。
c)文言文閱讀,增強(qiáng)古文理解能力。
二、第二輪
?強(qiáng)化階段:訓(xùn)練答題方法,翻譯和寫作技巧,背誦百科名詞解釋,百科大作文及應(yīng)用文寫作。
2.開始梳理、講解真題與答題技巧(非常重要)。
三、第三輪
1.復(fù)習(xí)目標(biāo):沖刺訓(xùn)練 保持良好心態(tài) 心中有數(shù)
?沖刺與押題階段: 模擬答題、強(qiáng)化輸出。
考研形勢分析
翻碩一直是考研熱門科目,包括本專業(yè)及跨專業(yè)的考生均較多,分?jǐn)?shù)線處于上漲的趨勢,錄取均采用差額復(fù)試,南大對考生各方面能力要求均較高,考生不但要具備較扎實(shí)的專業(yè)知識,還要擁有較強(qiáng)的研究能力和邏輯思維能力。
考研真題分析
翻譯基礎(chǔ)題型較為固定,主要為詞條翻譯和篇章/段落翻譯。英漢、漢英比重相當(dāng)。
第一階段的復(fù)習(xí),可以比較全,但不用太細(xì),主要為翻譯和寫作基礎(chǔ)訓(xùn)練。接觸不同類型文本,從非文學(xué)翻譯向文學(xué)翻譯過渡,堅持背誦熱點(diǎn)詞條。
百科寫作題型基本不會變動,名詞解釋+應(yīng)用文寫作+大作文寫作。
可以多關(guān)注時事熱點(diǎn)、積累寫作素材。
課程主要內(nèi)容
1.第一輪復(fù)習(xí):
①翻譯基礎(chǔ):
英漢:
《英漢翻譯教程》張培基
《英漢翻譯簡明教程》莊繹傳
CATTI二筆
漢英:《古文觀止》
②百科寫作:
百科知識:
《中國文化讀本》葉朗
《中國文學(xué)與中國文化知識》林青松
翻碩黃皮書(《百科知識詞條詞典 ?第2版》)
錢穆《中國歷代政治得失》、黃仁宇《萬歷十五年》、馮友蘭《中國哲學(xué)簡史》、費(fèi)孝通《鄉(xiāng)土中國》、木心《文學(xué)回憶錄》
寫作:收集整理應(yīng)用文寫作格式、大作文寫作素材
2.第二輪復(fù)習(xí):開始梳理、講解真題與答題技巧(非常重要)。
3.第三輪復(fù)習(xí):模擬真題訓(xùn)練,押題訓(xùn)練,課程分配。
學(xué)時分配
鑒于課時有限,教學(xué)主要采用引導(dǎo)式復(fù)習(xí)方法, 針對課程目標(biāo)中的教學(xué)方法的三輪,各部分時間安排暫定:基礎(chǔ)階段:25小時;強(qiáng)化階段:20小時;升華階段:10小時;共55小時。
課程考核
主要采用課前作業(yè)、課堂講評與課后任務(wù)、目標(biāo)院校的考研真題、各大高校與之類似的考研真題。
補(bǔ)充參考書目
《高級英漢翻譯教程》葉子南
《漢英散文翻譯》張培基
《道德經(jīng)》英譯本 許淵沖
《論語》英譯本 許淵沖
《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》李長栓
本文具有一定時效性
咨詢課程可以點(diǎn)擊主頁看簽名