CATTI和MTI每日一譯Day596

CATTI和MTI每日一譯Day596
原文
'Practice easing your way along. Don't get het up or in a dither. Do your best; take it as it comes. You can handle anything if you think you can. Just keep your cool and your sense of humor.'
- Smiley Blanton
昨日翻譯譯文參考:
原文
'Very few live by choice. Every man is placed in his present condition by causes which acted without his foresight, and with which he did not always willingly cooperate; and therefor you will rarely meet one who does not think the lot of his neighbor better than his own.'
- Samuel Johnson
吳杰參考譯文:
怎么活自己能做主的主兒太少了。一般人之所以活成如今這樣兒,就是因?yàn)槟抗舛虦\,可又總不甘心就這么過(guò)。這么一來(lái),想要碰到覺得自己比別人命好的家伙,怕是太難了。
——塞繆爾·約翰遜
作者簡(jiǎn)介
塞繆爾·約翰遜(英文:Samuel Johnson)是英國(guó)作家、文學(xué)評(píng)論家和詩(shī)人,1709年9月7日出生于英國(guó)斯塔福德郡利奇菲爾德 [1] 。1728年進(jìn)入牛津大學(xué)學(xué)習(xí),但因家貧而中途輟學(xué)。1737年開始為《紳士雜志》撰寫文章。此后自編周刊《漫步者》(1750-1752)。經(jīng)九年的奮斗,終于編成《英語(yǔ)大辭典》(1755)即《約翰遜字典》。約翰遜從此揚(yáng)名。1764年協(xié)助雷諾茲成立文學(xué)俱樂(lè)部,參加者有詹姆斯·鮑斯韋爾、哥爾德斯密斯、伯克等人,對(duì)當(dāng)時(shí)的文化發(fā)展起了推動(dòng)作用。約翰遜于1784年12月去世。一生重要作品有長(zhǎng)詩(shī)《倫敦》(1738)《人類欲望的虛幻》(1749)《阿比西尼亞王子》(1759)等,還編注了《莎士比亞集》(1765)。