“盜官米案”背后的糧價和刑罰

關(guān)于讀音的爭議,其實錯不在雙方各位觀眾。dan這個俗讀有幾百年了?怎么就最近幾年要為shi正名了?
竊以為,以當(dāng)下“蕁”、“曝”改從俗音的趨勢看,給 “石”shi正名的動機值得懷疑?;蛟S也不過是順應(yīng)讀音簡化罷了。
“曝光”這個詞出現(xiàn)才多少年,bao就轉(zhuǎn)正了?“石”dan就該萬年臨時工?大抵是有人覺得讀“dan”增加記憶成本,要給語文減減負罷?
要不是《將進酒》名氣大且為人熟知,按著個套路,或許也會變成jiang江進酒。然后又會造成網(wǎng)民激烈討論。
引起這些的原因除了網(wǎng)友又閑又認(jiao)真外,主要還是負責(zé)標(biāo)準(zhǔn)讀音的人或組織操作失當(dāng)。
至于說彈幕好為人師,我覺得這種批評屬于是吃完飯掀桌了。
B站彈幕不該“好為人師”?誰不曾從B站彈幕里收獲過樂趣、便利以及知識?
我覺得彈幕科普,哪怕是露怯、出丑也無可厚非。
難道我們看了正確的彈幕就叫作“好科普”,不真確的就叫作“好為人師”?
標(biāo)簽: