原來“劇本殺”的英文不是drama kill!今天一定要學會!
轉自天堂君?翻譯天堂
最近的《密室大逃脫》第四季你們看了嗎?

新一季的《密室大逃脫》在這個夏天火爆來襲,相關詞條紛紛沖上熱搜。
比如,不在勝似在的#張大大我沒有惹你們任何人#
再比如,#彭昱暢像極了彭可云找孩子#
如果要問,有什么新的休閑方式能讓“90后”“95后”們暫時放下手機,與人交流?劇本殺必有其名。
密室逃脫VS劇本殺
1. 密室逃脫 escape room
在電子游戲領域,密室逃脫早期偏向于作為游戲流程中的一個環(huán)節(jié)或者一個元素出現,在游戲中的某個環(huán)節(jié),玩家的目標就是解開謎題,順利逃脫。?

該類型代表作品有由日本高木敏光制作的“四色房間”系列。由于高木敏光的“Takagism”過于經典,以至于不少人用其指代密室逃脫。
事實上,在以英語為主要語言的西方國家,密室逃脫更傾向被稱為“escape room”。
你知道嗎?密室逃脫轉變?yōu)閷嵕坝螒虻钠鹪?,?006年的美國硅谷。
當時硅谷有一家公司的系統(tǒng)程式師以推理小說家阿加沙·克里斯蒂的作品為靈感,在現實中打造了一系列解謎場景作為公司的團建活動,后來這間密室甚至還成為了硅谷當地的景點。
2. 劇本殺 script murder
關于劇本殺的具體由來,有人說是狼人殺的高階版,有人說是TRPG(Tabletop Role-playing Game)的簡化版。
但至少在明偵火起來前,劇本殺還是以桌游為基礎,包括現在依然有桌面/線上劇本殺的選擇。

Sessions of?script murder?take place in specialist escape room-style venues and take over four hours. Players are each given a character with a complex backstory and costume, and are then thrown into an immersive environment to rummage around for clues and interact with other characters as they attempt to solve a crime.
——《China Daily》
你看,劇本殺的翻譯可不是“drama kill”。
它其實有兩種譯法,通常大家會直譯為script murder。
Scrip表示“劇本;手稿;腳本”,加上了個有點“懸疑、推理”意味的murder,就搖身一變成了讓人直呼上癮的劇本殺。
但也可以“意會”為Live Action Role Playing (LARP) games,即實景角色扮演游戲。
邀請朋友一起玩劇本殺就可以說:Let's larp!/ Let's go larping!/ Let's larp up!
“盤”用英語怎么說?
“我盤了一下,我覺得…”,“我是這么盤的”, “這局很迷,我沒法盤,無從盤起”。一個盤字,頗有弄倆珠子在手里打轉,臉上作沉思狀的韻味。
在玩劇本殺和密室逃脫時,大家用得最多的“術語”是一個字——“盤”,那用英語要怎么表達呢↓
1.?infer/deduce/ reasoning?推理2.?sleuth?偵查3.?solve mystery/some puzzles?解決謎團4.?analyze?分析:分析局勢,分析線索5.?investigate?調查:調查過往玩家說過的話……
劇本殺的世界里,“盤”字意思廣泛,翻譯成英文,可能有很多個詞,但每一個都只能表示單個切面的意思,中文的濃縮勁兒在“盤”這個字上體現得淋漓盡致啦!
劇本殺提供的是沉浸式的角色扮演。通過劇本,能夠體驗日常生活之外的“第二人生”,玩家可以在角色面具之下盡情表演。在同樣有著故事情境背景的密室里,玩家能通過找尋密碼,解鎖下一個關卡,獲得情緒和壓力的釋放。
來源 :譯·世界、中國日報雙語新聞、外研社公眾號及網絡公開素材
編輯:Anna
審核:奧力
終審:碧英

聲明:本賬號轉載此文章是出于傳播行業(yè)資訊、洞見之目的,如有侵犯到您的合法權益,請私信,我們將及時調整處理。謝謝支持!
本文來源于微信公眾號“翻譯技術教育與研究”、微信公眾號“語言服務行業(yè)”,致力于語言服務行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關注我們,了解更多精彩內容~