月刊少女野崎君-第121話+單行本附錄 中文翻譯

原作:椿泉
翻譯、修圖、嵌字:Tania Lin
椿泉老師推特:@tubakiidumi




























※「薄い」其中一種意思為「物の濃度や密度などが少ない」(物體的濃度與密度不高)。
因此這邊千代的說的話御子柴聽起來有2種意思:髮色很淡、髮量很稀疏,所以中文才會(huì)翻成「髮色很亮」「(因?yàn)闆]頭髮所以)頭頂發(fā)亮」

關(guān)於野崎助手之間的關(guān)係,變化如下:
【第一階段】第8卷72話之前,若松和堀學(xué)長不知道小御御是花朵擔(dān)當(dāng),小御御不知道若松和堀學(xué)長是助手。除了雇主野崎之外,只有千代知道所有助手身分。

【第二階段】第8卷72話,小御御和若松知道對(duì)方都是漫畫助手了,第11卷101話兩人還有一起趕截稿日。


【第三階段】第13卷121話,堀學(xué)長終於和小御御相認(rèn)了,自此所有助手都知道對(duì)方身分了,可喜可賀??????

關(guān)於御子柴的漫畫書名翻譯,我還特地去查那方面的漫畫都叫什麼書名,結(jié)果書名都很直白,所以就翻成那樣了??(堀:看起來有點(diǎn)弱智 / 小御御:那不就是「來戀愛吧」嗎!!!)
還有「XX東西軍,你選哪一道」,這個(gè)是致敬我小時(shí)候常看的日本料理綜藝節(jié)目名稱,偷偷回味一下童年,有人GET到這個(gè)梗嗎?


為什麼選擇翻譯121話的附錄呢? 因?yàn)槲液芟矚g啊~
尤其是小御御和堀學(xué)長的反應(yīng)一模一樣那邊相互呼應(yīng),我笑爛??
如果只看121話正篇,再看到129話(14卷)可能會(huì)有種「小御御是什麼時(shí)候發(fā)現(xiàn)堀學(xué)長是背景擔(dān)當(dāng)?」的疑問,所以覺得有必要翻譯一下,不然沒看過單行本的話可能會(huì)覺得劇情有種跳躍感??
還有鹿島說她花一個(gè)星期就能學(xué)會(huì)畫背景... 說不定堀學(xué)長畢業(yè)後鹿島也能成為背景擔(dān)當(dāng)? 不過堀學(xué)長正篇一輩子都無法畢業(yè),鹿島的話會(huì)是伏筆嗎...? 或許椿泉老師也沒想那麼多就是了??
以上,譯者碎碎念就到這邊~下次見!?
P.S. 最新的第15卷單行本,日本8月10日發(fā)售,有興趣的各位請多多支持老師!!