不能按漢語的思維理解英文名詞的可數(shù)與 不可數(shù)
? ? 英文中名詞的可數(shù)與不 可數(shù)是不能完全按照我們漢語的邏輯思維去理解的。
? ? 比如我們漢語中 的“家具”,顯然是可數(shù)的,我們可以說“一件家具”或“兩件家具”等。但在英文中,furniture一詞是不可數(shù)的,我們不能說a furniture*或two furnitures*。?
? ? 在英語里,furniture是一個總稱名詞。英語里的總稱名詞往往都是強調(diào)一個抽象的概念,而非具體實物。
? ? 比如“我今天買了三件家具”,聽者只能大概知道筆者買的不是衣服(clothing)或食物(food),而不能確 切地知道筆者買了什么樣的家具。說到具體的家具,英語里都有相應的 具體的可數(shù)名詞來表達,如bed或chair等等。這就是為什么像furniture這 樣的總稱名詞在英語里是不可數(shù)的,因為這類詞重在抽象的概念,而非具體實物。?
? ? 再比如,“錢”在中國人的思維里自然是可以數(shù)的,但在英語里money也不能數(shù)。原因同furniture一樣,money是總稱的概念,強調(diào)的 是“錢”的概念,而不是“多少錢”這樣的數(shù)。要是具體數(shù)錢的數(shù)量,則都 有具體的可數(shù)名詞來表達,比如“coin(硬幣)”、“dollar(元)”、“dime(角)”等。
We haven't much money left. We've only got a few coins/two dollars/three pounds.?
? ? 這里的money是不可數(shù)的,所以要用much來修飾。要說具體有多少錢,則有相應的可數(shù)名 詞來表達。?