但丁《神曲·地獄篇》第一首
但丁·阿利吉耶里(意大利語:Dante Alighieri,1265-1321),意大利中世紀詩人,現(xiàn)代意大利語的奠基者,歐洲文藝復(fù)興時代的開拓者,以史詩《神曲》留名后世。在意大利,他被稱為il Sommo Poeta(至高詩人)和il Poeta,意大利語之父。
但丁是歐洲最偉大的詩人,也是全世界最偉大的作家之一。恩格斯評價說:“封建的中世紀的終結(jié)和現(xiàn)代資本主義紀元的開端,是以一位大人物為標志的,這位人物就是意大利人但丁,他是中世紀的最后一位詩人,同時又是新時代的最初一位詩人”。
但丁、彼特拉克、薄伽丘是文藝復(fù)興的先驅(qū),被稱為“文藝復(fù)興三巨頭”,也稱為“文壇三杰”。
正文:
? ? ? ?森林
我走過我們?nèi)松囊话肼贸蹋?/p>
卻又步入一片幽暗的森林,
這是因為我迷失了正確的路徑。
??!這森林是多么荒野,多么險惡,多么舉步維艱!
道出這景象又是多么困難!
現(xiàn)在想起也仍會毛骨悚然,
盡管這痛苦的煎熬不如喪命那么悲慘;
但是要談到我在那里如何逢兇化吉而脫險,
我還要說一說我在那里對其他事物的親眼所見。
我無法說明我是如何步入其中,
我當時是那樣睡眼朦朧,
竟然拋棄正路,不知何去何從。
陽光照耀下的山丘
我隨后來到一個山丘腳下,
那森林所在的山谷曾令我心驚膽怕,
這時山谷卻已臨近邊崖;
我舉目向上一望,
山脊已披上那星球射出的萬道霞光,
正是那星球把行人送上大道康莊。
這時我的恐懼才稍稍平靜下來,
而在我戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地度過的那一夜,
這恐懼則一直攪得我心潮澎湃。
猶如一個人吁吁氣喘,
逃出大海,游到岸邊,
掉過頭去,凝視那巨浪沖天,
我也正是這樣驚魂未定,
我轉(zhuǎn)過身去,回顧那關(guān)隘似的森林,
正是這關(guān)隘從未讓人從那里逃生。
隨后我稍微休息一下疲憊的身體,
重新上路,攀登那荒涼的山脊,
而立得最穩(wěn)的腳總是放得最低的那一只。
三頭猛獸
瞧!幾乎在山丘開始陡起之處,
一頭身軀輕巧、矯健異常的豹子驀地竄出,
它渾身上下,被五彩斑斕的毛皮裹住;
它在我面前不肯離去,
甚至想把我的去路攔阻,
我多次扭轉(zhuǎn)身軀,想走回頭路。
這時正是早晨的開始,
太陽正與眾星辰冉冉升起,
從神靈的愛最初推動這些美麗的東西運轉(zhuǎn)時起,
這群星就與太陽寸步不離;
這拂曉的時光,這溫和的節(jié)氣,
令我心中充滿希冀,
對這頭皮色斑斕的猛獸也望而不懼;
但是,我又看到有一頭獅子向我走來,
這卻不能不令我感到驚駭。
這獅子似乎要向我進攻,
它昂著頭,餓得發(fā)瘋,
空氣也仿佛嚇得索索抖動。
接著又來了一頭母狼,
它瘦骨嶙峋,像是滿抱種種貪婪欲望,
它曾使多少人遭受禍殃,
一見它,我就不禁心驚膽寒,
像是有一塊重石壓在心田,
登上山峰的希望也隨之煙消云散。
猶如一個一心只圖贏錢的賭徒,
時運不濟,卻使他一輸再輸,
他心中悲苦萬分,不住流涕痛哭;
這猛獸也同樣令我忐忑不寧,
它一步一步地向我逼近,
把我逼回到森林,那里連太陽也變得悄然無聲。
維吉爾
我又陷入那低洼的地方,
這時有一個人在定睛向我張望,
他仿佛經(jīng)過長久的緘默,幾乎發(fā)不出聲響。
我見他佇立在荒涼的山地,
便向他叫道:“你是真人還是鬼?
不管你是什么,請可憐可憐我!”
他答道:“我不是活人,但過去是,
我的父母祖籍倫巴迪,
他們倆都以曼圖亞為出生地。
我出生在凱撒時代,可惜我生得太遲;
明君奧古斯都當政時,我在羅馬度日,
那個時代正充斥著冒牌、偽裝的神祗。
我是個詩人,我曾把一位義士歌頌,
他是安奇塞斯的兒子,只因雄偉的伊利昂城被焚,
他才逃離了特洛伊城。
但是,你又為何返回這痛苦的深淵,
為何不攀登那明媚的高山?
而這高山正是一切幸福的來由和開端?!?/p>
“那么你就是那位維吉爾,
就是那涌現(xiàn)出滔滔不絕的動人詩句的泉源?”
我向他答道,不禁滿面羞慚。
“?。”娫娙说墓鈽s和明燈??!
我曾長期拜讀你的詩作,
對你的無限愛戴也曾使我遍尋你的著說。
你是我的恩師,我的楷模,
我從你那里學(xué)到那優(yōu)美的風格,
它使我得以聲名顯赫。
你瞧瞧那頭猛獸,它迫使我退后,
著名的智者?。≌埦任姨映鏊茄璐罂?,
它使我的血管和脈搏都在不斷顫抖?!?/p>
“倘若你想從這蠻荒的地界脫身,
你就該另尋其他路徑,”
他答道,他看出我淚水漣漣;
“這頭野獸曾嚇得你大聲呼救,
它不會讓任何行人從它眼前溜走,
它要阻擋他的去路,甚而把他吞入血盆大口。
它本性就是如此兇惡,如此狠毒,
它的貪婪欲望從來不會得到滿足,
它在飽餐后會感到比在飽餐前更加饑腸轆轆。
獵犬
許多動物都與他為婚,這情況將來會更甚,
但是獵犬終會來臨,
會叫它痛苦萬分,喪失性命。
這獵犬食用的不是土地和錢財,
它據(jù)以為生的是:智慧、美德和仁愛,
它的誕生地在菲爾特羅與菲爾特羅之間的那片地帶。
它會拯救那不幸的意大利,
圣女卡米拉、歐呂阿魯斯、圖爾努斯和尼蘇斯,
獵犬會把母狼從一座座城市中趕出,
直到把它趕會陰曹地府,
原先把這畜牲放出地府的正是嫉妒。
冥界之行
因此,我為你安全著想,
我認為你最好跟隨我,我來做你的向?qū)В?/p>
我把你帶出此地,前往永恒之邦。
你在那里將會聽到絕望的慘叫,
將會看到遠古的幽靈在受煎熬,
他們都在為要求第二次死而不斷呼號;
你還會看到有些鬼魂甘愿在火中受苦,
因為他們希望有朝一日
前往與享受天國之福的靈魂為伍。
倘若你有心升上天去瞻望這些靈魂,
有一個魂靈則在這方面比我更能勝任,
屆時我將離去,讓你與她同行;
因為坐鎮(zhèn)天府的那位皇帝
不愿讓我進入他統(tǒng)治的福地,
這正是由于我生前曾違抗過他的法律。
他威震寰宇,統(tǒng)轄天國;
天國正是他的都城,有他那崇高的寶座:
?。∧鼙惶嵘教靽娜苏媸切腋ky得!”
于是,我對他說:“詩人?。∥艺埱竽?,
以你不曾見識過的上帝名義,
幫我逃出這是非和受苦之地,
把我?guī)У侥惴讲潘f的那個地方去,
讓我能目睹圣彼得之門,
看一看你所說的如此悲慘的幽魂。”
于是他起步動身,我則在他身后緊跟。