第七章 存在句型與主謂句型的轉(zhuǎn)換
表示“某地有某物”的存在句型或“某人(物)有某物”句型可以轉(zhuǎn)換成“主謂結(jié)構(gòu)”,
在翻譯時(shí)可以相互轉(zhuǎn)換。
1. There is no consulting of the boy. 沒(méi)人征求這個(gè)男孩的意見(jiàn)。
2. Was there ever? 曾經(jīng)有過(guò)么?
3. They are characterized differently. 他們具有不同特征。
4.(There is)No talking to your neighbor. 不要與鄰居說(shuō)話。
5. There are rumblings. 傳言紛紛。
6. There is an accident with John. 約翰發(fā)生了一次事故。
7. There is not much support for his theory. 他的理論沒(méi)有多少證據(jù)支持。
8. But there is a lot of evidence that similarity above and beyond proximity has an
effect on attractiveness and on liking.
但有很多證據(jù)表明,相似性遠(yuǎn)不同于鄰近性,前者會(huì)影響吸引和喜歡。.
9. There is some evidence for…有證據(jù)……
10. The general story of why we can’t in general is because there’s no surprise,
there's no mock aggression, and also there my be a general deadening of self-
stimulation.
為什么大部分人不能咯吱自己,是因?yàn)樗谖覀円饬现畠?nèi),沒(méi)有打鬧,通常這種引自己笑
的念頭都會(huì)嘎然而止。