英文論文寫作-詞匯積累和常見錯誤
當你初入江湖,迷茫不知道該干什么的時候,不妨去模仿前人是如何進行科研的,并從中歸納出最適合自己的道路。為此,我們推出“學術人生”專欄,介紹科研的方法與經(jīng)驗,為你的科研學習提供幫助,敬請關注。
關于英文寫作,我們總會陷入到詞匯匱乏,不知道要用什么動詞、形容詞來表達,寫了幾篇文章,總是用到那幾個詞,導致個別詞匯使用率頗高。還有就是,由于受到漢語語言習慣和中西方文化差異的影響,寫出來的句子沒有語法錯誤,但是可能是有邏輯問題的,也可能不符合閱讀習慣。
這里,我給大家分享了部分案例,以起到拋磚引玉的作用。
01、動詞
表示展示性能成果(主要用于Results and Discussion部分,也通用于Abstract, Introduction, Conclusion)
常用詞匯:
present, demonstrate, reveal, show, exhibit, feature, posses, have, display, depict, deliver
例句:
Highly symmetric peak profiles are observed which signify good reversibility of both anodic and cathodic reactions.
The feasibility of graphite in a graphite in a Na full cell is also confirmed, delivering an energy of~120 Whkg-1 while maintaining~70% of the initial capacity after 250 cycles.
翻譯:石墨在鈉離子電池中的可行性得到了確認,其展示出了很高的能量密度和循環(huán)保持率。
這個句式中用的delivering這個詞,也可以用display,reveal替換。而且主動被動可以輪番使用。
本句中,delivering后面的句式其實是一個非謂語從句。也可以換成正常主謂賓句式。非謂語換主謂賓,主謂賓換非謂語,看情況來使用,避免重復。
02、形容詞
形容“好的”,“顯著的”(常用于Results and Discussion部分,用于吹自己的結(jié)果有多么好,也通用于Abstract, Conclusion等部分)
常見詞語:Remarkable, outstanding, considerable(也可以用于表示大的,多的),fantasic, impressive
例句:A surprisingly high-rate capability (170 mAh g-1 at 20 ag-1)and unprecedented long-term cylability(~90% capacity retention for 20000 cycles)has been obtained.
翻譯:我們獲得了一個超高倍率容量和前所未有的長循環(huán)性能。
上面這個句式中用的unprecedented(前所未有的)這個詞,用的有點大,但也完全可以用前面列出的形容詞替換。
03、英文寫作常見錯誤及修正
修飾詞同主語詞語關系上要一致。
動名詞,舉例:
× After finishing the purification,the activity of the isolated compound was then studied.
這里動名詞finishing的主語其實是人,這與主語activity不一致。
√ After purification was finished,the activity of the isolated compound was then studied.
不定式,舉例:
× To further investigate the potential role of biking in causing infertility,an expanded population of biking athletes was surveyed.
不定式短語的主語是人,與主句主語population不一致。
√ To further investigate the potential role of biking in causing infertility,wo surveyed an expanded population of biking athletes.
04、中英文思維差異
中英文思維,舉例1:
中文:為了歷史遺存的延續(xù),宋代殿堂木構(gòu)架特性的科學研究迫在眉睫。
修改前:For the comtinuation of historical relics, the scientific research on the structural characteristics of the palace-style timber frame in song Dynasty is imminent.
修改后:The scientific research on the structural characteristics of the palace-style timber frame in song Dynasty is imminent in order to preserve the historical relics.
上面這個是交給老外修改的,被改成了后面這樣。其實這兩個句子語法都沒有問題,內(nèi)容表達也足夠完整。沒有誰對誰錯,只不過下面這個更傾向于老外的思維。所以有的時候,在英文寫作上,可能要迎合西方人的表達習慣。
中英文思維,舉例2:
中文:A課題組,在四柱、兩柱足尺和縮尺宋代殿堂木結(jié)構(gòu)擬靜力實驗中,觀察到柱搖擺式主要變形特征。
修改前:A et al. found that in the pseudo-static experiment of four-post and two-post full-scale and reduced-scale palace-style timber frame in Song Dynasty, the column sway was observed as the main deformation feature.
修改后:A et al. conducted the pseudo-static experiment of four-post and two-post full-scale and reduced-scale palace-style timber frame in Song Dynasty and conducted the column sway as the main deformation feature.
邏輯上說,應該是做完實驗,再發(fā)現(xiàn)現(xiàn)象或結(jié)果,found后一般直接跟著結(jié)果/結(jié)論。因而把原本的句子做了修改。雖然修改后的句式比修改前要更簡單了,但是更好的表達出了原來的意思。
希望,以上幾個例子可以拋磚引玉,幫助到大家。學術論文寫作,就是多積累、多記錄,見到好的文章就把其中一些重要的部分和優(yōu)美的句式和詞匯給摘下來,不管是記到小本本上還是存到電腦上。養(yǎng)成這樣的習慣,會讓自己形成自己的一個素材庫。并能訓練中西方思維和英文閱讀語感。以后再寫作時候就可以提筆有乾坤了。
作者:知乎—刀客特李?https://www.zhihu.com/people/li-yi-fei-37-2
