22下 四級翻譯預(yù)測 第2篇- 延安精神

題目

分析

第一句
方法1(用which):

①“形成”不是自己形成的,是“被形成”——be formed


①seat 所在地(本來表示“位置,座位”),想不起來可以用 location

①Central Committee of the Communist Party of China 中共中央
縮寫形式"CCCPC "
"CPC "中國共產(chǎn)黨

??注意:"CCCPC"后要加逗號,因為"which"修飾的是“Yanan”
方法2(同位語):

第二句










①看到“了”用完成時態(tài)
② PLA 人民解放軍
People's Army 人民軍隊
③克服 overcome/ conquer
注:overcome的過去分詞就是它本身
overcome—overcame—overcome
④“的”的三種翻譯方式
Ⅰ. of
A of B (A和B都是名詞)
本題: 革命戰(zhàn)爭的勝利 "victory of revolutionary war"
革命戰(zhàn)爭最終的勝利用到第二種翻譯方式
Ⅱ. 形容詞
最終的 final "fina victory of revolutionary war"
總結(jié):法Ⅰ和法Ⅱ結(jié)合一下就可以啦
Ⅲ. 修飾成分有動詞則用從句(一般用定語從句 that, which)
⑤“在…年代”用"in"或"during"都行
in the era of 在…年代;在…時代
或者用 in …years
⑥注意: 革命戰(zhàn)爭revolutionary war 前要加the,因為它特指的是咱們中國的革命戰(zhàn)爭
⑦“共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的…”有動詞,所以用“的”翻譯方式Ⅲ.
(此處的"which was led by",會用非謂語的同學(xué)可以用"led by")
⑧“鼓舞和激勵”可以用inspire一個詞代替
“在…激勵下”用 under…
⑨“正是”沒有翻譯出來,而且有一個強(qiáng)調(diào)在里面,用強(qiáng)調(diào)句型"It is…that",就要重新組裝句子和句型。

⑴這里要使用到句型"make sb. do sth.使某人做什么事"(延安精神在過去鼓舞他們,所以此處用made)

⑵動詞變(句子的動詞改變),過去分詞變成原型,"had overcome"就變成"overcome";"had won"變成"win"





總結(jié): 這種翻譯對四級同學(xué)有點難,建議按照第一次的翻譯寫就可以啦!
第一次的翻譯:

第三句

①“吸引”,在“和平建設(shè)時期”—即現(xiàn)在,是一直在吸引,所以是一個永恒的狀態(tài),所以用一般現(xiàn)在時"attracts"

②knowledgeable 有知識的,知識淵博的



①時期 time, year, era 三個詞可以互相替換
②“依然有著極重要的現(xiàn)實意義”,和前一句(延安精神吸引著),兩個主干都是延安精神,所以直接用and連接

??更新:"peach"打錯,更改為"peace"
①詞匯: charm 魅力
practical 現(xiàn)實的
significance 意義——可寫成meaning,但是前一個更好
