359日語翻譯基礎(chǔ):文學翻譯(2011年電子科技大學日語MTI翻譯真題解析)


電子科技大學2011年真題分享
研究報考學校的真題是非常重要的!
今天小編繼續(xù)為大家?guī)黼娮涌萍即髮W的真題分享,
順帶附上了參考譯文和解析。
希望對大家有所幫助!
1
それが単なる口実に過ぎなかったことは宿屋に著くとすぐ彼が元気になったことでも明らかになった。
參考譯文:他一回到宿舍就變得生龍活虎,就從這點來看,也能知道那只不過是他找的借口。
2
さらにただの平凡醫(yī)者ではなかったことは、二人の長州藩の醫(yī)者が手付けようがなかったこの重傷に対して見事に一命を取り留めさせたことで分かる。
參考譯文:此外,他也不是普通的醫(yī)生。因為面對連長州藩的兩名醫(yī)生都束手無策的重傷,他卻能成功保住傷者的性命。
??
解析:
這兩個句子放在一起比較,是因為這兩句話有共同的特點:句子較長,理解起來有一定難度。
仔細分析成分,會發(fā)現(xiàn)這兩個句子的結(jié)構(gòu)是一樣的:「~ことは、~でわかる?明らかになる」。因此可以初步確定整個句子的邏輯關(guān)系,即因果關(guān)系,結(jié)論在前,依據(jù)在后。翻譯的時候可以采用“從……來看,可以知道……?!币部梢杂闷渌蚬P(guān)系詞來表示
然后補齊成分,翻譯起來難度就不大了。注意由于原文較長,所以在翻譯的時候要適當調(diào)整語序。
??
3
子供たちは急にいきいきとした目つきになり、今までなんとなく気が引けて片隅で小さくなっていた浜を、全裸の姿で誰にはばかることなく走り回りだす。
參考譯文:孩子們的眼神突然就充滿了活力,肆無忌憚地全裸著身子在海邊跑來跑去。而在過去,他們曾是怯生生地蜷縮在某個角落,不敢靠近海邊。
??解析:「小さくなる」表示因膽怯而蜷縮身子。此處表示和前面的「気が引ける」「片隅で」一同表示孩子們曾經(jīng)對海邊所抱有的畏懼情緒,與現(xiàn)在的狀態(tài)形成對比。翻譯的時候,可將這一部分單獨拎出來翻譯。??
4
彼は窓外を流れ去っていく麥畑を見るともなしに眺めながら、???。
參考翻譯:他心不在焉地望著窗外,任憑那一片片麥田從眼前掠過,……
??
解析:「見るともなしに」表示心不在焉地看…,也就是“雖然看著窗外,但并沒有刻意去看”。這句話的翻譯難點是如何理解「流れ去っていく」,「去る」表示后退,「ていく」表示越來越遠,因此這個表達可以直白地理解為“不斷流到后方,越流越遠”。由此可以大膽猜測這句話描述的是在火車上望向窗外的場景。把握住了場景,就可以著手調(diào)整中文表達進行翻譯了。
??
5
逆にプレゼントに頬をゆるめていた女友達もいる。彼女はきれいな小さなイヤリングを見せてくれた。
參考譯文:相反,也有一些女性朋友會因為收到禮物而笑逐顏開。她向我展示了她那精致的小耳環(huán)。
?
解析:「頬をゆるめていた」翻譯成“笑逐顏開”。這個句子的結(jié)構(gòu)和意思都很簡單,單獨拎出來翻譯的時候,我們就需要把句子里的重點表達翻譯到位。而如果我們在很長的段落當中遇到這種句子,就可以適當降低翻譯精度,比如翻譯成“也有一些女性朋友喜歡收禮物”,也不會算錯,只要與上下文連貫即可。
??

總結(jié):這是電子科大11年的359第一大題,題型為短語翻譯,只要求翻譯劃線部分的短語,不要求翻譯句子。題目中選用的句子大多都是選自小說,文學性較濃,但并不影響對于短語的理解。現(xiàn)在電子科大已經(jīng)不考這類題型了,但是作為翻譯素材,還是值得一看的的~這次我們補上完整的句子翻譯,供大家參考交流~