筆記:語言游戲
弓(? βι??)為生(? βι??),用于死。
詞章(ししょう)、死傷(ししょう)、師匠(ししょう)都是人需要超越的支障(ししょう)。
捕獲(prise)為閉,驚訝(surprise)為神。
人們要使用符號交流,就需要制定一套編碼與解碼的規(guī)則。
所謂編碼與解碼,其實可以稱作翻譯。
即使是使用同一套語言,也是如此。
不論是否使用同一套語言,當人們進行翻譯時,就如同進行代碼移植:
通過修改,將不同平臺環(huán)境的程序代碼,轉(zhuǎn)移到指定的系統(tǒng)中運行。
一切翻譯,可以說是將異域風味與本地格調(diào)互相轉(zhuǎn)化的過程,是調(diào)和外在格式與內(nèi)在蘊意的變化,形成文體的再變更;
是用此領(lǐng)域的語言來解釋彼領(lǐng)域的語言,用共通語言來觸類旁通,以行走于各個領(lǐng)域。
翻譯有三重境界:信、達、雅
信,準確可信
達,通俗達意
雅,文采優(yōu)雅
以形傳意的過程中,人們一直在重構(gòu)符號,與符號系統(tǒng)。
比如數(shù)學(xué),以公理為基礎(chǔ),按照固定的、確定的規(guī)則,進行符號轉(zhuǎn)換,其體系就演化無窮。
普遍性與差異性,以回旋的、曲折的遞歸互相衍生,形成漩渦。
確定性中,會涌流出不確定,反之亦然。
品質(zhì)與數(shù)量,會發(fā)生互相變化。
形式系統(tǒng),自然地生成形式系統(tǒng)。
外表與內(nèi)里都有意蘊,外表的不同亦導(dǎo)致意味的不同。
在不同的文字語言系統(tǒng)中,文字句段的形式有其各自的特征。
句子的形式,亦是句子要表達的內(nèi)容。
表音文字或象形文字組成的語言系統(tǒng),其回文句段所呈現(xiàn)的對稱形式與規(guī)則,是不一樣的。
由此,這兩種文字的回文所表達的意味,也是不同的。
字、詞、句的索引性,以單義性與多義性組成。
因此,語句形式可能會造成思想表達上的差異。
當敘述者的敘述重心是數(shù)理邏輯,那么句法結(jié)構(gòu)的變化所帶來的影響極小,聆聽者從中所提取的信息,幾乎沒有區(qū)別。
否則,語句結(jié)構(gòu)會影響語句所表達的思想,由此影響人的心理。
敘述者旁敲側(cè)擊,聆聽者捕風捉影,可以交流言外之意。
句法的連結(jié)與分解方式,是語言系統(tǒng)的編碼與解碼規(guī)則的一部分。
各個具體語言的源起與演化過程不同,在歷史中不斷發(fā)展變化,其語法結(jié)構(gòu)與各個民族的歷史有關(guān)。
當人們運用語言時,也是在運用著語言的一切歷史。
明文與秘文之法,大概如此。
(草稿中,未完成)