文化 | émilie的法語萬花筒 Les expressions d'émilie
BONJOUR à TOUS!

跟著Emilie?,?用不一樣的姿勢說法語?
歡迎來到新一期的法語俗語小課堂!émilie將繼續(xù)為大家介紹一些有關(guān)動(dòng)物的俗語。新的旅程已經(jīng)開啟,準(zhǔn)備好在法語的世界里遨游了嗎?
Bienvenue dans ce nouveau numéro?! Je suis de retour pour vous présenter de nouvelles expressions idiomatiques sur le thème des?animaux.
Prêt(e)(s) à les découvrir? C’est parti?!!!

像鴨子一樣冷,非常冷
臨近年末,但卻也是寒冷的冬季的開始。冬季到來時(shí),我們就可以說“使鴨子感到冷”但是, 為什么在這種情況下要使用這樣的表達(dá)式呢?

C'est la fin de l'année, mais également le début imminent d'un climat avec des températures négatives. Quand ce moment arrivera, vous pourrez dire qu'il?? fera un froid de canard ?.?
Mais pourquoi utiliser une telle expression dans ces circonstances?對于這句俗語表達(dá)的起源,我們了解的較少。然而, 據(jù)說這句俗語來自于獵鴨時(shí)期,發(fā)生在秋季或冬季, 尤其是在冬季,因?yàn)槟菚r(shí)天氣極其寒冷。?
在此期間, 獵人為了最大幾率的捕獲鴨子,雖然頂著刺骨的寒風(fēng),但卻必須盡可能多的保持著一動(dòng)不動(dòng)的姿勢。
現(xiàn)在你們知道當(dāng)天氣要變冷的時(shí)候,該用什么俗語了吧……
Peu de choses sont connues quant à son apparition. Toutefois, il se dit qu'elle viendrait de la période de la chasse au canard. Celle-ci a lieu en automne et (surtout) en hiver car le froid y est très vif.
Pendant cette période, le chasseur doit rester le plus possible immobile, quitte à sentir le froid lui monter jusqu'aux os pour avoir le maximum de chances d'attraper un canard.
Maintenant, vous savez quelle expression utiliser quand il commencera à faire très froid...

把舌頭給貓,啞口無言
當(dāng)你對某一主題 (個(gè)人、職業(yè)、家庭等) 沒有進(jìn)一步的思考或想法時(shí), 可以使用這句表達(dá): "把你的舌頭給貓".。
Quand vous préférez abandonner une réflexion sur un sujet (personnel, professionnel, familial, etc.), il est possible d'utiliser cette expression :?
? donner sa langue au chat ?.

起初使用貶義變體: "把他的舌頭扔到狗身上"。由于剩飯剩菜被扔給狗了 (換言之, 這對我們沒有任何價(jià)值或用處), 這意味著我們不想再尋求問題的答案了。??
但從十九世紀(jì)開始, 有了"把舌頭給貓" 這個(gè)版本的表達(dá),指這只被看作是秘密守護(hù)者的動(dòng)物——貓, 所以它的話語顯得特別有價(jià)值。?
因此, 如果你使用這個(gè)表達(dá)式, 那就意味著你想把話語權(quán)交給這個(gè)貓來回答你剛問自己的問題。但是, 因?yàn)槊總€(gè)人都知道貓不會(huì)說話, 所以你最終都不會(huì)找到問題的答案。
Au début, une variante péjorative était employée :?? jeter sa langue au chien ?. Comme on jetait les restes de nourriture aux chiens (autrement dit ce qui n'avait plus de valeur ni d'utilité pour nous), cela signifiait que l'on ne voulait plus chercher la réponse à une question.?
Mais à partir du dix-neuvième siècle, la version ??donner sa langue au chat?? est apparue pour faire référence à cet animal per?u comme un gardien de secrets, avec une parole dont la valeur était très importante.
De ce fait, si vous avez recours à cette expression, cela voudrait dire que vous voulez donner la parole à cet animal pour qu'il réponde à une question que vous vous posez. Mais comme tout le monde sait qu'un chat ne parle pas, vous finirez par renoncer à trouver la réponse à votre question.

像牛皮一般:兇狠邪惡的人

我們都遇到過說話惡毒或者行為可惡的人。如果是這樣的話, 你可以說這個(gè)人是 "牛的皮膚"。那么如何理解這個(gè)從1880年開始流傳下來的俗語呢??
Nous connaissons tous (ou avons connu) quelqu'un de méchant dans ses paroles et/ou dans ses actes. Si c'est le cas, vous pouvez affirmer que cette personne?? est une peau de vache ?.?
Comment comprendre cette expression datant des années 1880?? ? ??
想必大家都知道, 即使母牛給人的印象是一個(gè)相當(dāng)柔順且平靜的動(dòng)物, 它也可能突然來幾腳兇猛的后爪踢。當(dāng)被母牛的腿末端的蹄子踢到時(shí), 那將會(huì)超級超級疼 ! 正是因?yàn)樗倪@個(gè)舉動(dòng), 一些人認(rèn)為母牛是一只陰險(xiǎn)或邪惡的動(dòng)物。?
所以, 如果你的身邊有這一類人:表面看起來很和善,而實(shí)際上是心懷惡意的,那么你就可以用這句俗語來形容他們。
Il faut savoir que même si la vache donne l'impression d'être un animal plut?t doux et calme, il peut aussi lui arriver de donner de brusques (et douloureux) coups de patte arrière. Et comme cet animal a des sabots au bout de ses pattes, celui ou celle qui se prend un tel coup se fera très mal! Au final, c'est par ce geste que certaines personnes considèrent la vache comme un animal sournois ou méchant.
Donc, si vous avez dans votre entourage une personne en apparence gentille mais qui en réalité manipule les autres avec des intentions malveillantes, vous pouvez utiliser cette expression.
